Part III — Nāmas 55–71 (Ślokas 22–27): The Dwelling and the Marshalling of the Hosts
ॐ श्रीमात्रे नमः · oṃ śrīmātre namaḥ
From the form to the dwelling
Part III turns the corner of the hymn. With Her form complete and resolved into the icon of Śiva and Śakti, the names now tell first where She dwells and then what She does. The dwelling is given as a descent inward through concentric rings — the peak of the world-mountain, the radiant City, the gem-palace, the throne of the five gods, the lotus-forest, the grove, the ocean of nectar — each ring a figure of interiority converging on a single centre. Then, at the twenty-fourth śloka, the great narrative of the Lalitopākhyāna opens: the oppressed gods cry out, and the Goddess rises with Her army of Śaktis to destroy the demon Bhaṇḍa. The fourfold treatment continues unchanged, and so does the key — read inwardly, the City is the heart, the war is the Self's reclamation of itself from the contraction that imagines “I and other,” and the marshalled hosts are awareness deploying its own powers.
॥ श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रम् ॥
The Thousand Names — Ślokas 22–27 (Nāmas 55–71)
Śloka 22
सुमेरु-मध्य-शृङ्गस्था श्रीमन्नगर-नायिका ।
चिन्तामणि-गृहान्तस्था पञ्चब्रह्मासन-स्थिता ॥ २२॥
sumeru-madhya-śṛṅgasthā śrīmannagara-nāyikā |
cintāmaṇi-gṛhāntasthā pañca-brahmāsana-sthitā ǁ 22 ǁ
Here the hymn turns from the description of Her form (varṇana) to the naming of Her dwelling (sthāna). The places come in concentric order — the world-mountain's peak, the City, the gem-palace, the throne — each set within the last, so that the verse reads as a descent inward toward a single centre. In the Śrī Vidyā reading every ring is an enclosure of the Śrī Cakra, and the centre toward which they converge is the bindu — which the Vedāntic reading recognises as the “I,” the dimensionless point in which all the dwellings appear.
55. सुमेरुमध्यशृङ्गस्था — Sumeru-madhya-śṛṅgasthā
Translation: Who abides upon the central peak of Mount Sumeru.
Adhyāropa–Apavāda: With the form complete, the hymn asks where She dwells, and superimposes a place — the central summit of the cosmic mountain. The apavāda: Sumeru is the world-axis, its central peak the highest and innermost point; to seat Her there is to seat Her at the apex of all that is, which is no “where” at all but the vanishing-point where every direction collapses into one. She dwells at the centre, and the centre is dimensionless — the “I” in which the mountain and its peak arise.
Śrī Vidyā: Sumeru is the meru of the Śrī Cakra, the cosmic mountain read as the three-dimensional yantra (meru-prastāra); its central peak is the bindu. Her seat upon the peak is Her seat at the bindu, the source-point of the nine enclosures.
56. श्रीमन्नगरनायिका — Śrīman-nagara-nāyikā
Translation: The sovereign mistress of the resplendent City (Śrī Nagara).
Adhyāropa–Apavāda: A city is superimposed — Śrī Nagara, the radiant metropolis, and She its ruling lady. The apavāda: a city is an inwardness, walls within walls, and the City of Śrī is the figure of the heart turned in upon itself. To be its nāyikā is not to govern a place but to be the single awareness at its core, about which every precinct is arranged; the one who enters street by street is seeking the centre that was the seeker all along.
Śrī Vidyā: Śrī Nagara is the Śrī Cakra conceived as the great city of nine enclosures (āvaraṇa), the dwelling-city of Tripurasundarī; She is its presiding power at the central bindu.
57. चिन्तामणिगृहान्तस्था — Cintāmaṇi-gṛhāntasthā
Translation: Who dwells within the Cintāmaṇi palace — the house of the wish-granting gem.
Adhyāropa–Apavāda: Deeper than the city, the palace — built, the tradition says, of cintāmaṇi, the gem that yields whatever is thought. The apavāda turns on the gem: it grants what one thinks, which is precisely the power of consciousness, that becomes whatever it dwells upon. The palace of the thought-gem is the mind-stuff itself made jewel; and at its heart She abides as the thinker behind every thought, the wish behind every wish.
Śrī Vidyā: Maṇidvīpa and the Cintāmaṇi-gṛha are the supreme abode at the centre of the Śrī Cakra; the gem-palace is the bindu-dwelling of the divine couple, the goal of the upāsaka's inward ascent through the enclosures.
58. पञ्चब्रह्मासनस्थिता — Pañca-brahmāsana-sthitā
Translation: Who is seated upon the throne formed of the five Brahmās.
Adhyāropa–Apavāda: The seat itself is named: a throne whose five supports are Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśāna and Sadāśiva — the five cosmic functionaries reduced to furniture beneath Her. The apavāda: the five who create, sustain, dissolve, conceal and grace are here Her mere seat, the powers of manifestation made the footing on which awareness rests, never themselves the sitter. She sits upon the functions as the witness sits upon the world's activities — upheld by them in appearance, dependent on none.
Śrī Vidyā: The pañca-brahmāsana is the couch at the bindu whose four legs are Brahmā, Viṣṇu, Rudra and Īśāna and whose plank is Sadāśiva, on which Kāmeśvara and Kāmeśvarī are seated — the five functions, and the five elements, held beneath the central point.
Śloka 23
महापद्माटवी-संस्था कदम्बवन-वासिनी ।
सुधासागर-मध्यस्था कामाक्षी कामदायिनी ॥ २३॥
mahāpadmāṭavī-saṃsthā kadambavana-vāsinī |
sudhāsāgara-madhyasthā kāmākṣī kāmadāyinī ǁ 23 ǁ
59. महापद्माटवीसंस्था — Mahā-padmāṭavī-saṃsthā
Translation: Who abides in the great forest of lotuses.
Adhyāropa–Apavāda: A forest of lotuses is superimposed as Her ground. The apavāda: the lotus is the heart-centre and the opened awareness, and a whole forest of them is the blossoming of consciousness without limit. To abide in the lotus-forest is to rest where awareness has flowered everywhere at once — not a place among places, but the open field of the awakened heart.
Śrī Vidyā: The mahā-padma is read as the thousand-petalled lotus of the crown (sahasrāra), or the great lotus upon which the Śrī Cakra rests; She abides where the petals open, the lotus-wilderness of the fully unfolded.
60. कदम्बवनवासिनी — Kadamba-vana-vāsinī
Translation: Who dwells in the grove of Kadamba trees.
Adhyāropa–Apavāda: The flowering Kadamba grove is superimposed as Her bower. The apavāda need not strain: the grove is one more concentric ring drawing inward, a precinct just within the City's wall. Each named dwelling is a further step toward the centre; the seeker is being led, grove by grove, into the heart. (Kadamba-vana is also Her shrine at Madurai, where She is Mīnākṣī — the dwelling localised in the world even as it points beyond it.)
Śrī Vidyā: The Kadamba grove fringes the island-city Maṇidvīpa; in the Śrī Vidyā geography it is one of the encircling precincts of the dwelling, beloved of the Goddess.
61. सुधासागरमध्यस्था — Sudhā-sāgara-madhyasthā
Translation: Who dwells in the midst of the ocean of nectar (sudhā).
Adhyāropa–Apavāda: An ocean of deathless nectar is superimposed, and She at its centre. The apavāda: nectar (sudhā, amṛta) is deathlessness, and an ocean of it is bliss without shore; to be at its middle is once more to be at the centre — now the centre of fullness itself. She dwells as the still point within the boundless ānanda, the changeless witness at the heart of the bliss-sheath.
Śrī Vidyā: The sudhā-sāgara is the ocean of nectar surrounding Maṇidvīpa, and the lunar amṛta that floods down from the crown as the risen power reaches the sahasrāra; She abides at its centre, the source of the immortal flood.
62. कामाक्षी — Kāmākṣī
Translation: She of the loving, desire-granting eyes.
Adhyāropa–Apavāda: The gaze is superimposed — eyes that hold and grant desire (kāma). The apavāda: the eye is the organ of the witness, and a gaze that grants desires is awareness conferring reality on whatever it falls upon, for nothing stands until it is seen. Her glance does not satisfy this wish or that so much as it is the seeing by which any object is at all; the deepest desire it grants is the longing to know the seer.
Śrī Vidyā: Kāmākṣī is a great name of the Goddess at Kāñcī, parsed as ka-ā-ma-akṣī, the syllables of the kāmarāja-kūṭa gathered in Her eyes; Her glance is the icchā-jñāna-kriyā by which She beholds the worlds into being.
63. कामदायिनी — Kāma-dāyinī
Translation: The bestower of all desires — and of liberation.
Adhyāropa–Apavāda: She is named the giver of what is desired, superimposed as the fulfiller of every wish. The apavāda turns on kāma in its fullest reach: the human ends culminate in mokṣa, and the supreme “desire” She grants is the one that ends all desiring — the recognition of the Self, in which the wanting and the wanted are seen to be one. To call Her kāma-dāyinī is finally to call Her the giver of the desireless fullness.
Śrī Vidyā: As deity of the kāmarāja-kūṭa She grants both bhoga and mokṣa, the two boons of the Śrī Vidyā; the granting of desire is, at its term, the granting of the Self that lacks nothing.
Śloka 24
देवर्षि-गण-संघात-स्तूयमानात्म-वैभवा ।
भण्डासुर-वधोद्युक्त-शक्तिसेना-समन्विता ॥ २४॥
devarṣi-gaṇa-saṃghāta-stūyamānātma-vaibhavā |
bhaṇḍāsura-vadhodyukta-śaktisenā-samanvitā ǁ 24 ǁ
With this śloka the Lalitopākhyāna — the narrative of the Goddess's deeds — begins, and with it the long campaign against Bhaṇḍāsura. The tradition tells that when Śiva burned Kāma to ashes with the fire of His eye, a figure was shaped from that ash and given life, becoming the demon Bhaṇḍa — the residue of scorched desire, the principle of lack and derision that then oppressed the worlds. Read in the non-dual key, a war narrative is the boldest superimposition the hymn attempts: two powers locked in conflict. The apavāda waits in the word ātma-vaibhava a few syllables earlier — the glory at issue is the Self's own. The “enemy” is the contraction of that one awareness into the sense of a separate, insufficient “I”; having no independent being, Bhaṇḍa is not defeated by a second force but dissolved by being seen through. What follows — the army, the commanders, the chariots, the fire — is consciousness marshalling its own powers to recover itself.
64. देवर्षिगणसंघातस्तूयमानात्मवैभवा — Devarṣi-gaṇa-saṃghāta-stūyamānātma-vaibhavā
Translation: Whose own majesty is hymned by the gathered hosts of gods and seers.
Adhyāropa–Apavāda: The myth opens with praise: the oppressed gods and seers assemble and hymn Her glory, and the praise itself calls Her forth. The apavāda lies in ātma-vaibhava, “the glory of the Self”: what the hosts extol is not another's splendour but the majesty of the Ātman, which is their own innermost reality. The many voices lauding Her are the one Self praising itself through the appearance of many — awareness celebrating its own unobscured power.
Śrī Vidyā: The stuti of the gods and seers is the invocation (āvāhana) with which every rite begins; “ātma-vaibhava” marks that the Goddess so summoned is the worshipper's own Self — the upāsaka and the upāsya being one.
65. भण्डासुरवधोद्युक्तशक्तिसेनासमन्विता — Bhaṇḍāsura-vadhodyukta-śakti-senā-samanvitā
Translation: Accompanied by the army of Śaktis risen up to slay Bhaṇḍāsura.
Adhyāropa–Apavāda: The host musters — an army of Śaktis, arrayed for the killing of Bhaṇḍa. The apavāda: every Śakti in that army is Her own power, and Bhaṇḍa, born of the ash of burnt desire, is the contraction that says “I am separate,” the principle of lack. The war is not between two beings but within the one: the Self's own powers turned to dissolve the false self that was never other than a shrinking of them. The army against the demon is consciousness rallying its faculties to see through its own self-forgetting.
Śrī Vidyā: The śakti-senā is the retinue of the Śrī Cakra — the host of yoginīs and powers of the enclosures — mobilised in the Lalitopākhyāna; the tradition reads Bhaṇḍa as the ego-principle, and his slaying as the central work of the upāsaka.
Śloka 25
सम्पत्करी-समारूढ-सिन्धुर-व्रज-सेविता ।
अश्वारूढाधिष्ठिताश्व-कोटि-कोटिभिरावृता ॥ २५॥
sampatkarī-samārūḍha-sindhura-vraja-sevitā |
aśvārūḍhādhiṣṭhitāśva-koṭi-koṭibhirāvṛtā ǁ 25 ǁ
66. सम्पत्करीसमारूढसिन्धुरव्रजसेविता — Sampatkarī-samārūḍha-sindhura-vraja-sevitā
Translation: Attended by the squadron of elephants led by the commander Sampatkarī.
Adhyāropa–Apavāda: The army takes form — Sampatkarī at the head of a troop of war-elephants. The apavāda: Sampatkarī, “the maker of abundance,” leads the elephants, the slow and unstoppable strength; read inwardly, the powers that confer spiritual wealth advance first — the massed steadiness of accrued merit that the Self sends ahead of itself. The pageantry is the inner faculties, each a power of the one awareness, taking their stations.
Śrī Vidyā: Sampatkarī is the commander of the elephant-division (gaja-senā) of the Śrī Cakra retinue, her force enumerated in the Lalitopākhyāna; she presides among the āvaraṇa-devatās.
67. अश्वारूढाधिष्ठिताश्वकोटिकोटिभिरावृता — Aśvārūḍhādhiṣṭhitāśva-koṭi-koṭibhir-āvṛtā
Translation: Encircled by countless crores of cavalry under the command of Aśvārūḍhā.
Adhyāropa–Apavāda: Now the cavalry — numberless horses under Aśvārūḍhā, “the mounted one.” The apavāda: where the elephants were massed strength, the horses are speed and multiplicity — the swift, countless movements of the mind, here marshalled and ridden, no longer scattering but turned in a single direction. The crores beyond counting are the thoughts themselves, gathered under a commander and made to serve the one aim.
Śrī Vidyā: Aśvārūḍhā commands the horse-division of the retinue; the pairing of Sampatkarī and Aśvārūḍhā frames the two great wings — elephants and cavalry — of the Śrī Cakra's army in the campaign.
Śloka 26
चक्रराज-रथारूढ-सर्वायुध-परिष्कृता ।
गेयचक्र-रथारूढ-मन्त्रिणी-परिसेविता ॥ २६॥
cakrarāja-rathārūḍha-sarvāyudha-pariṣkṛtā |
geyacakra-rathārūḍha-mantriṇī-parisevitā ǁ 26 ǁ
68. चक्रराजरथारूढसर्वायुधपरिष्कृता — Cakra-rāja-rathārūḍha-sarvāyudha-pariṣkṛtā
Translation: Mounted upon the supreme chariot Cakra-rāja, furnished with every weapon.
Adhyāropa–Apavāda: At the centre of the host, Her own chariot: Cakra-rāja, “the king of cakras,” bristling with every weapon. The apavāda: the king of cakras is the Śrī Cakra itself — and so Her chariot is the very diagram of the cosmos that She is. She rides no vehicle other than Herself; awareness advances seated upon its own manifested order, armed with all its powers, none of them external to it. The weapons are Her śaktis; the chariot is Her body-as-cosmos.
Śrī Vidyā: The Cakra-rāja-ratha is, in the Lalitopākhyāna, the nine-storeyed chariot built as the Śrī Cakra, its tiers the nine enclosures; to mount it is to be enthroned at the bindu of the yantra that is Her form — the most condensed identification in the hymn of Goddess, chariot, and Śrī Cakra.
69. गेयचक्ररथारूढमन्त्रिणीपरिसेविता — Geya-cakra-rathārūḍha-mantriṇī-parisevitā
Translation: Served by the Minister Mantriṇī, mounted on the chariot Geya-cakra.
Adhyāropa–Apavāda: Beside Her, the prime minister — Mantriṇī, on her own chariot the Geya-cakra, “the wheel that is sung.” The apavāda: the Minister is mantra-power, the faculty of sacred speech and counsel; that her chariot is sung (geya) marks her as the power of nāda, of word and melody, advancing as the deliberative wisdom by which the Self orders its campaign. She is the articulate intelligence in service to the silent sovereign.
Śrī Vidyā: Mantriṇī — Śyāmalā, Rāja-mātaṅgī — is the minister-goddess of the Śrī Cakra retinue, presiding over mantra and music; her Geya-cakra-ratha is the second of the three great chariots, the vehicle of the power of sound.
Śloka 27
किरिचक्र-रथारूढ-दण्डनाथा-पुरस्कृता ।
ज्वालामालिनिकाक्षिप्त-वह्निप्राकार-मध्यगा ॥ २७॥
kiricakra-rathārūḍha-daṇḍanāthā-puraskṛtā |
jvālā-mālinikākṣipta-vahniprākāra-madhyagā ǁ 27 ǁ
With the fire-rampart the marshalling is complete. The Self now stands ringed in flame, every power deployed in order — sovereign at the centre, counsel beside, command in front — on the very threshold of the battle that the coming ślokas will recount.
70. किरिचक्ररथारूढदण्डनाथापुरस्कृता — Kiricakra-rathārūḍha-daṇḍanāthā-puraskṛtā
Translation: Having at the vanguard the Commander Daṇḍanāthā, mounted on the chariot Kiri-cakra.
Adhyāropa–Apavāda: At the front rides the commander-in-chief — Daṇḍanāthā, on the Kiri-cakra, the “boar-wheel.” The apavāda turns on daṇḍa, the staff of authority and chastisement: she is the power of rule, the disciplining force that goes first into the field — the inner authority, the rod of restraint and command, that the Self sets at the vanguard to clear the way. Three chariots now move as one: sovereign at the centre, counsel beside, command in front — the single awareness deploying its own ordered powers.
Śrī Vidyā: Daṇḍanāthā — Vārāhī, of the boar-visage — with the Kiri-cakra-ratha, is the commander-general (senā-nāyikā) of the Śrī Cakra host; with Mantriṇī she forms the pair of attendant goddesses who flank Lalitā in worship.
71. ज्वालामालिनिकाक्षिप्तवह्निप्राकारमध्यगा — Jvālā-mālinikākṣipta-vahni-prākāra-madhyagā
Translation: Who abides within the rampart of fire flung up around the host by Jvālā-mālinī.
Adhyāropa–Apavāda: As the army marches, one Śakti — Jvālā-mālinī, “the garland of flames” — casts up a wall of fire to encircle and guard it, and the Goddess abides within. The apavāda: the fire that encircles is the fire of discrimination and tapas, the burning vigilance that walls the inner campaign against intrusion; She abides at its centre as the awareness untouched within the ring of flame, fire being precisely that which consumes without being consumed. The portrait pauses here — the powers arrayed, the citadel of fire drawn round the Self.
Śrī Vidyā: Jvālā-mālinī is the Śakti who, in the Lalitopākhyāna, raises the vahni-prākāra, the fortification of fire, about the marching army; counted among the powers of the enclosures, her flame-rampart is the protective tejas encircling the advancing Śrī Cakra.
Devanagari per the sanskritdocuments.org recension (Brahmāṇḍa Purāṇa, Uttarakhaṇḍa; Hayagrīva–Agastya saṃvāda). Transliteration, translation, and commentary original to this edition. — End of Part III.
