Part VI — Nāmas 112–143 (Ślokas 41–44): Devotion, Auspiciousness, and the Great Negation
ॐ श्रीमात्रे नमः · oṃ śrīmātre namaḥ
Drawn near, then unsaid
Part VI gathers the hymn into a garland of devotion and then turns it toward its deepest purpose. First come the warm, near names — those beginning with bha- and then śa-, sounding the Mother's love of the devotee, her auspicious forms, her peace. Then, at the threshold these names quietly approach, the great negation begins: the privative prefix nir- / niṣ- tolls through name after name, each one denying an attribute that the mind would impose. This is the macro-apavāda this commentary named at the very outset as the structural heart of the hymn — the saguṇa form, built up over forty ślokas, now deliberately un-built, attribute by attribute, until what cannot be denied stands alone. The same fourfold treatment holds; but here the Śrī Vidyā and the Vedānta meet most closely, for the Goddess of a thousand qualities is, in her own hymn, declared nirguṇā — without any.
॥ श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रम् ॥
The Thousand Names — Ślokas 41–44 (Nāmas 112–143)
Śloka 41
भवानी भावनागम्या भवारण्य-कुठारिका ।
भद्रप्रिया भद्रमूर्तिर्भक्त-सौभाग्यदायिनी ॥ ४१॥
bhavānī bhāvanā-gamyā bhavāraṇya-kuṭhārikā |
bhadra-priyā bhadra-mūrtir bhakta-saubhāgya-dāyinī ǁ 41 ǁ
After the steep ascent of the kuṇḍalinī, the hymn opens into a garland of devotion and auspiciousness — names beginning with bha-, then śa-, sounding the Mother's nearness, her love of the devotee, her benign and peace-bringing forms. It is a gathering of breath, warm and accessible, before the great turn: within two ślokas the names will begin to strip every attribute away. The sweetness here is not opposed to the negation that follows; it is its preparation — the heart drawn close, so that it can bear to see the form dissolved.
112. भवानी — Bhavānī
Translation: Bhavānī — consort of Bhava (Śiva); the source of all becoming.
Adhyāropa–Apavāda: The garland of devotion opens with Her as Śiva's consort, Bhavānī — she who belongs to Bhava, “becoming,” lord of the world-process. The apavāda: bhava is the whole flux of becoming, and Bhavānī is its very ground — yet a ground is not a member of the flux; she is that within which becoming becomes, the unchanging in which all change appears. To call on her as Bhavānī is to call on the still source of the moving world. (The single cry “Bhavāni tvam,” the tradition says, grants union before the suppliant can finish the word.)
Śrī Vidyā: Bhavānī is a primary name of the Great Goddess, consort of Bhava-Śiva; in the Śrī Vidyā she is the parā-śakti from whom the world-becoming issues and to whom it returns.
113. भावनागम्या — Bhāvanā-gamyā
Translation: Who is attained through contemplation (bhāvanā), not through outward act.
Adhyāropa–Apavāda: She is reached by bhāvanā — sustained inner contemplation — not by external means. The apavāda: that she is “attained by contemplation alone” says she is not an object to be reached at all, but a recognition to be realised; bhāvanā does not travel toward her but dissolves the seeker's own assumptions until what was always present is seen. She is reached the way one reaches one's own being — by ceasing to overlook it.
Śrī Vidyā: Bhāvanā is the cultivated inner vision of the upāsaka; she is gamyā, accessible through it — the deity realised within rather than approached from without, consonant with the internal samayācāra just named.
114. भवारण्यकुठारिका — Bhavāraṇya-kuṭhārikā
Translation: The axe (kuṭhārikā) that fells the forest of worldly becoming (bhavāraṇya).
Adhyāropa–Apavāda: A vivid image: she is the axe that cuts down the dense forest of saṃsāra. The apavāda: the “forest of becoming” is the thicket of identifications grown up around the Self; the axe that fells it is no blow from outside but the very knowledge that she is — one stroke of recognition, and the whole overgrown wood of “I and mine” is laid low. She destroys becoming not by violence but by being known.
Śrī Vidyā: Bhavāraṇya-kuṭhārikā is the Goddess as the liberating power that severs the round of birth and death; her grace, or her mantra, is the blade that clears the way to release.
115. भद्रप्रिया — Bhadra-priyā
Translation: Who loves the auspicious (bhadra), and is dear to the good.
Adhyāropa–Apavāda: She loves the auspicious, and is dear to those who seek the good. The apavāda is gentle: bhadra, “the auspicious,” is finally only one name for the Self's own goodness; that she “loves” it is awareness inclining toward its own nature, the good loving the good. Her favour falls where the heart turns toward the wholesome, because the wholesome is the threshold of the Self.
Śrī Vidyā: Bhadra-priyā is pleased by auspicious worship and the pure heart; in her the propitious (maṅgala) and the divine are one.
116. भद्रमूर्तिः — Bhadra-mūrtiḥ
Translation: Whose very form is the auspicious (bhadra).
Adhyāropa–Apavāda: Not merely the lover of the auspicious, she is its embodiment — auspiciousness given form. The apavāda: when the auspicious itself takes form, the form is transparent to what it embodies; to behold Bhadra-mūrti is to behold not a shape but goodness made visible, and goodness is the Self's own light wearing a face. The mūrti points through itself to the formless good it images.
Śrī Vidyā: Bhadra-mūrti is the gracious, benevolent form (saumya-rūpa) of the Goddess, the auspicious icon worshipped for welfare and peace.
117. भक्तसौभाग्यदायिनी — Bhakta-saubhāgya-dāyinī
Translation: The bestower of good fortune (saubhāgya) upon her devotees.
Adhyāropa–Apavāda: She grants saubhāgya — well-being, the auspicious fullness — to those devoted to her. The apavāda: the highest saubhāgya, as the hymn has shown, is the Self that lacks nothing; what she finally gives the devotee is not a possession added from outside but the recognition of the fullness the devotee already is. The gift of fortune culminates in the gift of the Self.
Śrī Vidyā: Saubhāgya is the auspicious power of the Śrī Vidyā itself (the saubhāgya-vidyā); she is its dāyinī, granting worldly grace and the inner wealth of the mantra alike.
Śloka 42
भक्तिप्रिया भक्तिगम्या भक्तिवश्या भयापहा ।
शाम्भवी शारदाराध्या शर्वाणी शर्मदायिनी ॥ ४२॥
bhakti-priyā bhakti-gamyā bhakti-vaśyā bhayāpahā |
śāmbhavī śāradārādhyā śarvāṇī śarma-dāyinī ǁ 42 ǁ
118. भक्तिप्रिया — Bhakti-priyā
Translation: Who is fond of devotion (bhakti).
Adhyāropa–Apavāda: She loves bhakti — not the offerings but the love behind them. The apavāda: bhakti is the heart's movement toward its source, and that she “loves devotion” means awareness delights in its own homeward turning; the love the devotee offers and the love that receives it are one current. She is pleased by bhakti because bhakti is the Self returning to itself.
Śrī Vidyā: Bhakti-priyā is won by love rather than ritual exactness; in the tradition, devotion is the surest approach to the Mother.
119. भक्तिगम्या — Bhakti-gamyā
Translation: Who is attained through devotion.
Adhyāropa–Apavāda: As she was reached by contemplation, so she is reached by love. The apavāda: bhakti, like bhāvanā, does not cross a distance to her — it dissolves the separateness that made her seem far; the devotee who loves wholly finds there was never a gap. She is reached by devotion because devotion is the melting of the very two-ness it seemed to span.
Śrī Vidyā: Bhakti-gamyā is accessible to the loving heart; the path of love (bhakti-mārga) reaches where analysis alone may not.
120. भक्तिवश्या — Bhakti-vaśyā
Translation: Who is won over — brought under one's own sway — by devotion.
Adhyāropa–Apavāda: The boldest of the three: she is vaśyā, “brought under sway,” by bhakti — the supreme sovereign yielding to her devotee's love. The apavāda: the Self that nothing can compel is mastered only by love, because love is not a force from outside but the Self's own nature; she is “subdued by devotion” as one is moved by one's own deepest inclination. Love does not coerce the Self; it is the Self consenting to itself.
Śrī Vidyā: Bhakti-vaśyā is brought under the devotee's loving sway — the tradition's assurance that sincere love commands the Mother's grace more surely than any rite.
121. भयापहा — Bhayāpahā
Translation: The dispeller of fear (bhaya).
Adhyāropa–Apavāda: She takes away fear. The apavāda goes to the root: all fear is finally the fear of loss, and the fear of loss rests on taking oneself to be a separate, perishable thing; she dispels fear by dissolving its ground — for the Self, being all that is, has nothing other to lose and nothing to fear. The Upaniṣad's word sounds here: where there is an other, there is fear; where there is no other, fear cannot arise.
Śrī Vidyā: Bhayāpahā is invoked for fearlessness (abhaya); the Mother's presence is the refuge in which dread dissolves.
122. शाम्भवी — Śāmbhavī
Translation: Śāmbhavī — she who belongs to Śambhu (Śiva); the supreme contemplative state.
Adhyāropa–Apavāda: The śa- garland opens with her as Śāmbhavī, Śambhu's own. The apavāda: Śāmbhavī is also the name of the highest yogic state — the śāmbhavī mudrā — in which the gaze is open yet the attention rests within, neither shutting out the world nor caught by it. To be Śāmbhavī is to be that state itself: awareness resting in its source with eyes wide open, the world seen and seen through at once.
Śrī Vidyā: Śāmbhavī names both the consort of Śambhu and the śāmbhavī-mudrā, the supreme state of the Trika and Śrī Vidyā in which the distinction of inner and outer collapses.
123. शारदाराध्या — Śāradārādhyā
Translation: Who is worshipped by Śāradā (Sarasvatī), and adored in the autumn (śarad) rites.
Adhyāropa–Apavāda: She is worshipped by Śāradā — by Sarasvatī, goddess of speech and learning herself. The apavāda: when the goddess of all knowledge worships her, knowledge is shown bowing to its own source; learning's highest act is to adore the awareness that makes learning possible. Even Vāk turns Godward.
Śrī Vidyā: Śāradārādhyā is adored by Sarasvatī and in the autumn Navarātri; the queen of letters worships the queen of all — speech doing homage to its origin.
124. शर्वाणी — Śarvāṇī
Translation: Śarvāṇī — the consort of Śarva (Śiva as the dissolver of all).
Adhyāropa–Apavāda: As Bhavānī was consort of becoming's lord, Śarvāṇī is consort of Śarva, Śiva in his aspect of dissolution. The apavāda: Śarva “destroys” — draws all back into himself at the end — and Śarvāṇī is the power of that ingathering; she is the dissolution-side of the one reality, the drawing-home that balances the going-forth. The same Goddess who is Bhavānī, the world's issuing, is Śarvāṇī, its return.
Śrī Vidyā: Śarvāṇī is the consort of Śarva, the dissolving Śiva; she is the saṃhāra-śakti, the power by which the manifold is reabsorbed into the one.
125. शर्मदायिनी — Śarma-dāyinī
Translation: The bestower of happiness and peace (śarma).
Adhyāropa–Apavāda: She gives śarma — felicity, the settled happiness. The apavāda: the happiness she gives is not a passing pleasure added to a life but the native ease of the Self, uncovered when craving subsides; she “gives” it by removing what obscured it. Joy is not bestowed from outside but released from within.
Śrī Vidyā: Śarma-dāyinī grants both worldly ease and the supreme felicity (paramānanda) of realisation.
Śloka 43
शाङ्करी श्रीकरी साध्वी शरच्चन्द्र-निभानना ।
शातोदरी शान्तिमती निराधारा निरञ्जना ॥ ४३॥
śāṅkarī śrīkarī sādhvī śaraccandra-nibhānanā |
śātodarī śāntimatī nirādhārā nirañjanā ǁ 43 ǁ
At the close of this śloka the garland of auspicious names gives way, and the first two privatives are sounded — Nirādhārā, Nirañjanā. This is the hinge. From here the prefix nir- / niṣ- will toll without pause, and the loving portrait of forty ślokas will be unsaid attribute by attribute. The auspiciousness was the indrawn breath; the negation is the long exhalation.
126. शाङ्करी — Śāṅkarī
Translation: Śāṅkarī — consort of Śaṅkara (Śiva); she who makes (kṛ) blessedness (śam).
Adhyāropa–Apavāda: Consort of Śaṅkara — and, by the roots of the name, “the doer of good” (śaṃ-karī, as Śaṅkara is śaṃ-kara). The apavāda: śam is peace, the blessed quiet; to be Śāṅkarī is to be the maker of that peace — and the peace she makes is the stilling of the mind's movement, in which the Self stands revealed. She “does good” by quieting the very thing that hid the good.
Śrī Vidyā: Śāṅkarī is the consort of Śaṅkara and bestower of śam, auspicious peace; the name binds her to the great teacher's own by sound, a resonance the tradition savours.
127. श्रीकरी — Śrīkarī
Translation: Who creates śrī — prosperity, splendour, auspicious wealth.
Adhyāropa–Apavāda: She makes śrī, the radiant abundance. The apavāda: śrī, as the hymn's opening names declared, is finally the self-luminous fullness of the Self; she “makes prosperity” by being that fullness, from which all lesser riches borrow their shine. The wealth she confers culminates in the one wealth that cannot be lost.
Śrī Vidyā: Śrīkarī confers śrī — both worldly fortune and the inner splendour of the Śrī Vidyā; she is the source of the auspicious wealth the whole tradition seeks.
128. साध्वी — Sādhvī
Translation: Sādhvī — the chaste and faithful, the truly real (sat).
Adhyāropa–Apavāda: Named the chaste, the faithful. The apavāda hears in sādhvī the root sat, “being, the real, the good”: she is the true one, faithful to the real because she is the real; her “chastity” is the undividedness of awareness, which keeps faith with itself alone and admits no second. Fidelity, at its root, is non-duality.
Śrī Vidyā: Sādhvī is the virtuous consort, the ideal of fidelity; esoterically, the power ever true to Śiva, never apart from her ground.
129. शरच्चन्द्रनिभानना — Śaraccandra-nibhānanā
Translation: Whose face resembles the autumn (śarad) moon.
Adhyāropa–Apavāda: Her face is like the autumn moon — clear, cool, full, in the cloudless autumn sky. The apavāda: the autumn moon is the image of the mind made utterly clear, awareness washed of every cloud of agitation; her “face” is that serene, cool light — and to behold it is to be shown one's own consciousness in its native clarity, the nectar-shedding moon of the cleared heart.
Śrī Vidyā: The autumn-moon face evokes the cool, amṛta-shedding luminosity of the Goddess; the moon is soma, the nectar, and her face the source of that lunar grace.
130. शातोदरी — Śātodarī
Translation: Of a slender waist (śāta-udarī).
Adhyāropa–Apavāda: A return, for an instant, to the form — the slim waist. The apavāda recalls what the body-description already taught: the slender middle, barely there, is the all-but-absent knot at the centre, known by inference, not grasped — a last light touch upon the form before the names turn to strip all form away. The slenderness foreshadows the vanishing.
Śrī Vidyā: Śātodarī echoes the earlier praise of the fine waist; the slimness points to the subtle central channel, and to the refinement of the manifest toward the unmanifest.
131. शान्तिमती — Śāntimatī
Translation: Who is full of peace (śānti); the embodiment of tranquillity.
Adhyāropa–Apavāda: She is “full of peace.” The apavāda: śānti is not the absence of events but the stillness of the ground beneath all events; she is “possessed of peace” because she is that ground — and this name stands at the very threshold of the negations, for the peace she embodies is precisely what remains when every attribute has been set down. Śāntimatī leans toward Śāntā, the peace the great negation will name as the residue of all subtraction.
Śrī Vidyā: Śāntimatī is the Goddess as the abode of peace; the name prepares the cascade of privation that follows, in which peace (Śāntā) is the still centre.
132. निराधारा — Nirādhārā
Translation: Nirādhārā — who rests on no support, depending on nothing.
Adhyāropa–Apavāda: With this name the great negation begins: she is “without support” (nir-ādhārā). The apavāda is now explicit, and will not stop for many verses — an attribute is named only to be denied. To be without support is to be self-established (svataḥ-siddha): needing nothing under or beyond her to be, because she is the ground on which all else rests and which itself rests on nothing. The first nir- is sounded; the stripping has begun.
Śrī Vidyā: Nirādhārā is the self-supported Absolute; in the yogic register, also the state beyond the ādhāra (the Mūlādhāra “support”), the awareness risen past every prop.
133. निरञ्जना — Nirañjanā
Translation: Nirañjanā — the stainless, untouched by any tint or taint.
Adhyāropa–Apavāda: The second negation: nir-añjana, “without colouring.” The apavāda: añjana is the dark salve that tints the eye, and by extension the subtle stain of ignorance and karma that seems to tinge pure awareness. She is stainless because the tint never truly touched her; the apparent colouring of consciousness by the world was always only apparent. Awareness is shown to be, and to have always been, immaculate.
Śrī Vidyā: Nirañjanā is the pure Brahman free of all upādhi-taint; the name is a favourite of the Vedānta and the Nātha traditions for the unconditioned Self.
Śloka 44
निर्लेपा निर्मला नित्या निराकारा निराकुला ।
निर्गुणा निष्कला शान्ता निष्कामा निरुपप्लवा ॥ ४४॥
nirlepā nirmalā nityā nirākārā nirākulā |
nirguṇā niṣkalā śāntā niṣkāmā nirupaplavā ǁ 44 ǁ
This is the verse the whole hymn has been building toward, and which this commentary named at the outset as its structural heart. Having raised the saguṇa form name by name — face and feet, dwelling and weapons, mantra and risen power — the Sahasranāma now turns and, in a single breath, begins to take it all back. The privative nir- / niṣ- (“without, free of”) tolls through name after name, each denying an attribute that thought would impose: not smeared, not stained, not formed, not qualified, not parted. This is adhyāropa-apavāda in its purest form — the deliberate construction of an image precisely so that it may be deliberately un-constructed, until what cannot be denied stands alone. The sequence is not a list of things the Goddess lacks, but the systematic removal of every limit the mind adds to the limitless; and the still word Śāntā, set in the midst of the privations, names what remains when there is nothing left to remove.
134. निर्लेपा — Nirlepā
Translation: Nirlepā — the unsmeared, to whom nothing clings.
Adhyāropa–Apavāda: “Not smeared” — no residue of action or experience adheres to her. The apavāda: lepa is the smear, the film that action leaves; she is nirlepā because awareness, like space, is touched by nothing that moves through it — deeds and their fruits coat the doer-sense, never the witness. The Self is the unstainable in which all staining is seen.
Śrī Vidyā: Nirlepā is the witness-consciousness untouched by karma, the sākṣin that the lepa of works cannot bind.
135. निर्मला — Nirmalā
Translation: Nirmalā — the spotless, free of all impurity (mala).
Adhyāropa–Apavāda: “Without mala” — without the dross. The apavāda: the impurities that seem to soil the pure — the senses of limited self, of difference, of doership — never adhere to awareness itself, only to the contraction. Wipe the contraction, and no spot was ever on the mirror.
Śrī Vidyā: Nirmalā is the immaculate Self; in the Śaiva analysis, free of the three malas (āṇava, māyīya, kārma) whose removal is liberation.
136. नित्या — Nityā
Translation: Nityā — the eternal, beyond all time.
Adhyāropa–Apavāda: “Eternal” — but here, amid negations, the apavāda hears it as negation too: nitya is not-subject-to-time, not arising, not passing. She is not “everlasting” in the sense of enduring through endless time, but timeless — time itself appears in her, the changeless in which all change is measured. Eternity is not long duration but the absence of duration's hold.
Śrī Vidyā: Nityā is the timeless Absolute; the name also recalls the Nityā-devatās, the eternal powers, here gathered into their source, the one Nityā.
137. निराकारा — Nirākārā
Translation: Nirākārā — the formless, without shape.
Adhyāropa–Apavāda: “Without form” — and this, after the most loving description of form, makes the apavāda unmistakable. Every form the hymn drew — face, limbs, ornaments, weapons — is now declared not her own; she wore them for the heart's sake and sets them down. Nirākārā does not contradict the earlier portrait; it completes it, revealing that the portrait was always a gracious concession to be transcended.
Śrī Vidyā: Nirākārā is the formless Brahman; the name is the explicit turn from the saguṇa to the nirguṇa within the hymn's own body.
138. निराकुला — Nirākulā
Translation: Nirākulā — the unagitated, free of all turmoil.
Adhyāropa–Apavāda: “Without ākula” — without the crowding confusion of the restless mind. The apavāda: ākula is the swarming agitation of thought; she is nirākulā because the ground of awareness is never crowded, never confused, however the mind storms. The word turns once more on kula: she is “without kula” in this sense too — beyond the very web of energies named a few ślokas back.
Śrī Vidyā: Nirākulā is the serene Absolute, undisturbed; the play on a-kula again sets her beyond the kula, the system she transcends.
139. निर्गुणा — Nirguṇā
Translation: Nirguṇā — without qualities, beyond the three guṇas.
Adhyāropa–Apavāda: The great word: “without guṇa.” The apavāda reaches its centre — she is beyond sattva, rajas and tamas, beyond the entire fabric of prakṛti, every quality by which anything whatever can be characterised. To be nirguṇā is to be unqualifiable, for qualities belong to the manifest, and she is its unmanifest ground; not even “good” finally applies, since the good too is a guṇa. Here thought runs out of attributes to deny.
Śrī Vidyā: Nirguṇā is the attributeless Brahman of the Upaniṣads; that the Goddess of a thousand qualities is named nirguṇā is the hymn's own declaration that the saguṇa and the nirguṇa are one reality, read from two sides.
140. निष्कला — Niṣkalā
Translation: Niṣkalā — the partless, without division or fraction (kalā).
Adhyāropa–Apavāda: “Without parts.” The apavāda: kalā is a part, a fraction, a phase, as of the moon; she is niṣkalā, undivided, having no parts to be counted or lost. Awareness cannot be cut into pieces; it has no half, no portion — the partless whole that every apparent part presupposes. What has no parts can neither be assembled nor decay.
Śrī Vidyā: Niṣkalā is the indivisible Absolute, beyond the kalās, the phases and limiting measures; the niṣkala Śiva-Śakti prior to all differentiation.
141. शान्ता — Śāntā
Translation: Śāntā — the peaceful, peace itself.
Adhyāropa–Apavāda: Set like a still pool among the negations: Śāntā, peace. The apavāda has been removing, removing — and here, in the midst of the stripping, the one word that is not a negation names what the negations uncover. Śāntā is what remains when every attribute is set down: not a quality added, but the silence that was always beneath the noise of qualities. The negations are not loss; they are the quieting, and Śāntā is the quiet — the still hinge at the bottom of the whole apavāda.
Śrī Vidyā: Śāntā is the supreme peace (parā-śānti), the tranquil ground; amid the privations she names the positive that is no attribute — being-awareness-bliss resting in itself.
142. निष्कामा — Niṣkāmā
Translation: Niṣkāmā — without desire, wanting nothing.
Adhyāropa–Apavāda: “Without kāma” — and note the arc: the same desire that was burnt, then revived, is now transcended. The apavāda: desire arises only from lack, and she who is the fullness lacks nothing, and so desires nothing; niṣkāmā is not the suppression of desire but its natural absence in the full. Revived as creative will, kāma is here seen to have no purchase on the Self, which wants for nothing because it is everything.
Śrī Vidyā: Niṣkāmā is the desireless Absolute, complete in itself; the wish-granting Goddess is herself beyond all wish.
143. निरुपप्लवा — Nirupaplavā
Translation: Nirupaplavā — the indestructible, beyond all ruin or calamity (upaplava).
Adhyāropa–Apavāda: The verse closes on imperishability: “without upaplava,” beyond every flood of destruction, every calamity, every dissolution. The apavāda: the worlds rise and are drawn back — she is Śarvāṇī — but she who is their ground is beyond the reach of any ending; what has no parts (niṣkalā) and no birth cannot be destroyed. The first full breath of negation ends, fittingly, by denying destruction itself — the imperishable standing clear, now that the perishable attributes have been stripped away.
Śrī Vidyā: Nirupaplavā is the imperishable Absolute, untouched by pralaya; even the cosmic dissolution leaves her, the ground, unharmed.
Devanagari per the sanskritdocuments.org recension (Brahmāṇḍa Purāṇa, Uttarakhaṇḍa; Hayagrīva–Agastya saṃvāda). Transliteration, translation, and commentary original to this edition. — End of Part VI.
