Part VIII — Nāmas 193–234 (Ślokas 51–57): The Plenitude — From All-ness to the Supreme Name
ॐ श्रीमात्रे नमः · oṃ śrīmātre namaḥ
From emptiness to fullness
Part VIII turns from emptiness to fullness. Having stripped away every attribute, the hymn now fills the cleared ground — not by relapsing into the form it dissolved, but by naming the same non-duality from the positive side. Where the negations said “not this, not this,” the names now say “all this”: she is not merely “without a second” by exclusion but “everything” by inclusion — the fullness (pūrṇa) the emptying uncovered. First the great Sarva- (“all”) sequence affirms her as all power, all auspiciousness, the All itself, the being of every mantra, yantra and tantra; then the Mahā- (“great”) litany swells, name upon name, to its crest in her supreme designation — Mahā-Tripura-Sundarī, the deity of the entire Vidyā, the beauty that is prior to and beyond every triad.
॥ श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रम् ॥
The Thousand Names — Ślokas 51–57 (Nāmas 193–234)
Śloka 51
दुष्टदूरा दुराचार-शमनी दोषवर्जिता ।
सर्वज्ञा सान्द्रकरुणा समानाधिक-वर्जिता ॥ ५१॥
duṣṭadūrā durācāra-śamanī doṣa-varjitā |
sarvajñā sāndra-karuṇā samānādhika-varjitā ǁ 51 ǁ
Having emptied every attribute, the hymn now turns and fills the cleared ground — not by relapse into the form it stripped, but by naming the same non-duality from the positive side. Where the negations said “not this, not this” (neti-neti), the names now to come say “all this” (sarvam): she is not merely “without a second” by exclusion but “everything” by inclusion. The two are one truth — the fullness (pūrṇa) that the emptying uncovered. First the great Sarva- sequence affirms her as the All; then the Mahā- litany swells to her supreme name.
193. दुष्टदूरा — Duṣṭa-dūrā
Translation: Who remains far from the wicked (and keeps the wicked far).
Adhyāropa–Apavāda: She is “far from the duṣṭa” — remote from the evil-natured. The apavāda: distance here is not spatial but a matter of likeness; the wicked are far from her because their outward, grasping orientation is the very opposite of the inward turn that finds her — she is far from them as the centre is far from one who runs outward. The remoteness is the seeker's direction, not her absence.
Śrī Vidyā: Duṣṭa-dūrā stays remote from the wicked and keeps evil far from her devotees; purity of heart is the nearness, its lack the distance.
194. दुराचारशमनी — Durācāra-śamanī
Translation: Who quells evil conduct (durācāra).
Adhyāropa–Apavāda: She stills bad conduct. The apavāda: durācāra springs from the outward, divided self; she “quells” it not by prohibition but by drawing the heart inward, where the root of misconduct — the grasping ego — loosens, and right action follows of itself. Conduct rights itself when its source is purified.
Śrī Vidyā: Durācāra-śamanī reforms the conduct of those who turn to her; her grace transmutes the tendencies, not merely the deeds.
195. दोषवर्जिता — Doṣa-varjitā
Translation: Devoid of every fault and defect (doṣa).
Adhyāropa–Apavāda: “Free of doṣa” — a last echo of the negations, now stated positively as a property: she is without flaw. The apavāda: faultlessness is not an achievement but her nature; she stands clear of the three faults — attachment, aversion, delusion — that condition every limited being, being their unconditioned ground.
Śrī Vidyā: Doṣa-varjitā is free of every blemish; in her there is no trace of the faults that bind.
196. सर्वज्ञा — Sarvajñā
Translation: The all-knowing, omniscient.
Adhyāropa–Apavāda: The first turn to plenitude: she knows all. The apavāda: omniscience is usually imagined as knowing every object; but she is sarvajñā as the knowing itself — the single awareness in which all that is known appears, knowing all not by surveying many things but by being the light in which anything is known at all. She does not know all things; she is the knowing of all.
Śrī Vidyā: Sarvajñā is the omniscient consciousness, the cit in which all knowledge inheres — the all-knowing power of the supreme deity.
197. सान्द्रकरुणा — Sāndra-karuṇā
Translation: Thick (sāndra) with compassion; whose mercy is dense and unbroken.
Adhyāropa–Apavāda: After all-knowing, all-compassion: her mercy is “dense,” packed, without gap. The apavāda: this is the warmth at the heart of the non-dual — compassion is unbounded precisely because there is no other; she has mercy on all as one has care for one's own self, for all is her own Self. Karuṇā is not a feeling toward another but the self-love of the One that has become all.
Śrī Vidyā: Sāndra-karuṇā is the Goddess as concentrated, overflowing compassion; her grace (anugraha) is dense and freely given — the mother's mercy for her child.
198. समानाधिकवर्जिता — Samānādhika-varjitā
Translation: Devoid of any equal (samāna) or superior (adhika).
Adhyāropa–Apavāda: She has none equal to her, none greater. The apavāda: this is Nirīśvarā restated — not the topmost of a hierarchy but beyond hierarchy, for equality and superiority are relations between two, and she is the One without a second. To be “without equal or superior” is to be without any second at all.
Śrī Vidyā: Samānādhika-varjitā has none like her and none above — the parā beyond all comparison, as the great hymns of praise declare.
Śloka 52
सर्वशक्तिमयी सर्वमङ्गला सद्गतिप्रदा ।
सर्वेश्वरी सर्वमयी सर्वमन्त्रस्वरूपिणी ॥ ५२॥
sarva-śaktimayī sarva-maṅgalā sad-gati-pradā |
sarveśvarī sarva-mayī sarva-mantra-svarūpiṇī ǁ 52 ǁ
199. सर्वशक्तिमयी — Sarva-śaktimayī
Translation: Composed of all power (śakti); consisting of every energy.
Adhyāropa–Apavāda: She is “all-power-made” — the totality of every śakti. The apavāda: where the negations stripped attributes, this names her as the sum of all powers — yet “all power” is not many powers added up but the single power appearing as many; she is śakti as such, of which every particular force is a mode. The all of powers is one power.
Śrī Vidyā: Sarva-śaktimayī is the totality of the śaktis — the entire pantheon of the Śrī Cakra's powers is her own being; she is power itself, undivided.
200. सर्वमङ्गला — Sarva-maṅgalā
Translation: The wholly auspicious; the source of all good (maṅgala).
Adhyāropa–Apavāda: She is “all-auspiciousness.” The apavāda: every particular good fortune is a ray of the one auspiciousness that she is; to call her all-auspicious is to say that the good, wherever it appears, is her — there is no auspiciousness that is not her presence.
Śrī Vidyā: Sarva-maṅgalā is the all-auspicious Mother, the ground of every blessing; her name opens the great hymn “sarva-maṅgala-māṅgalye.”
201. सद्गतिप्रदा — Sad-gati-pradā
Translation: The bestower of the good destination (sad-gati) — the supreme state.
Adhyāropa–Apavāda: She grants the “good goal,” the auspicious end. The apavāda: the sad-gati, rightly understood, is no other realm to be reached but the recognition of the Self; she “gives the good destination” by being it — the goal of all good paths, which is realisation, not relocation.
Śrī Vidyā: Sad-gati-pradā grants the highest destiny — liberation, the supreme state — to those who turn to her.
202. सर्वेश्वरी — Sarveśvarī
Translation: The supreme ruler of all (sarva-īśvarī).
Adhyāropa–Apavāda: She rules all. The apavāda: sovereignty over all means, finally, that there is nothing outside her to be ruled as other — her “rule” is the all-pervadingness of the One, which governs not as a king over subjects but as the Self over its own appearings.
Śrī Vidyā: Sarveśvarī is the supreme sovereign, the parameśvarī of whom all lesser lords are partial powers — the Empress (Rājarājeśvarī) of the opening names.
203. सर्वमयी — Sarva-mayī
Translation: Who consists of all; in whom and as whom everything is.
Adhyāropa–Apavāda: The boldest of the Sarva- names: she is “all-made,” everything is her. The apavāda turns it to the great Upaniṣadic word — sarvaṃ khalv idaṃ brahma, all this is verily Brahman. Where the negations said “not this,” here the same truth speaks as “all this is she”: not that the world is added to her, but that there is nothing other than her for the world to be made of. Exclusion and inclusion meet — no second, and so all is the One.
Śrī Vidyā: Sarva-mayī is the all-immanent Goddess, of whom and as whom the whole universe is woven — the positive face of the non-dual.
204. सर्वमन्त्रस्वरूपिणी — Sarva-mantra-svarūpiṇī
Translation: Whose very form is all mantras (sarva-mantra).
Adhyāropa–Apavāda: She is the essence of every mantra. The apavāda: as she was named the root-mantra, here she is all mantras — every sacred sound is a facet of the one Vāk that she is; to sound any true mantra is to touch her, and all of them resolve into the single self-aware sound she is. The many mantras are the one mantra's refractions.
Śrī Vidyā: Sarva-mantra-svarūpiṇī is the sound-body of all mantras; every mantra's power is her presence, and the pañcadaśī their crown.
Śloka 53
सर्वयन्त्रात्मिका सर्वतन्त्ररूपा मनोन्मनी ।
माहेश्वरी महादेवी महालक्ष्मीर्मृडप्रिया ॥ ५३॥
sarva-yantrātmikā sarva-tantra-rūpā manonmanī |
māheśvarī mahādevī mahālakṣmīr mṛḍa-priyā ǁ 53 ǁ
205. सर्वयन्त्रात्मिका — Sarva-yantrātmikā
Translation: The very self (ātman) of all yantras.
Adhyāropa–Apavāda: She is the inner self of every yantra. The apavāda: a yantra is a diagram, a geometric body for the deity; she is what every yantra is “of” — the consciousness the figure houses, without which the lines are mere ink. As all forms resolve into her, so all sacred diagrams resolve into the awareness they are drawn to hold.
Śrī Vidyā: Sarva-yantrātmikā is the indwelling power of all yantras, the Śrī Cakra foremost; the geometry is her body, she its life.
206. सर्वतन्त्ररूपा — Sarva-tantra-rūpā
Translation: Whose form is all the tantras (the sacred systems).
Adhyāropa–Apavāda: She is the form of all the tantric systems. The apavāda: the many tantras — the methods, the teachings — are so many shapes of the one wisdom that she is; she is “all tantras” as the single truth wearing the many garments of method. The systems differ; their goal, which is she, does not.
Śrī Vidyā: Sarva-tantra-rūpā embodies all the āgamas and tantras; the diversity of paths is her one reality variously approached.
207. मनोन्मनी — Manonmanī
Translation: Manonmanī — she who is beyond mind, the supreme transmental state.
Adhyāropa–Apavāda: A jewel set among the totalities: Manonmanī, “mind-beyond-mind,” the state where the mind, turned utterly inward, passes beyond itself. The apavāda: she is not a content of mind but its transcendence — the awareness that remains when the mind, having dissolved its own movement, is “unminded” (unmanī); the highest reach of contemplation, where thinker and thought subside into pure awareness.
Śrī Vidyā: Manonmanī is the unmanī state of the highest yoga and a name of the supreme Śakti at the crown — mind dissolved into its source, the Śiva-state.
208. माहेश्वरी — Māheśvarī
Translation: Māheśvarī — the great sovereign, consort of Maheśvara (Śiva).
Adhyāropa–Apavāda: The Mahā- litany opens: she is Māheśvarī, the great Lord's own power. The apavāda: as Maheśvara is the great Lord, Māheśvarī is his very śakti — and Śiva and Śakti being non-different, “the great Lord's power” is the great Lord's own self seen as power. The greatness named is not a magnitude but the all-transcending fullness.
Śrī Vidyā: Māheśvarī is the supreme Śakti of Maheśvara, first among the mātṛkās and the great Goddess of the Śaiva-Śākta vision.
209. महादेवी — Mahādevī
Translation: Mahādevī — the Great Goddess.
Adhyāropa–Apavāda: Simply, the Great Goddess. The apavāda: “great” (mahā) here is not comparative — not greater than other goddesses — but absolute: the Devī who is the one divinity of which all gods and goddesses are powers. Her greatness is her sole-reality, not her rank.
Śrī Vidyā: Mahādevī is the supreme Goddess, the one Devī of whom all devatās are aspects; the totality of the divine feminine.
210. महालक्ष्मीः — Mahālakṣmīḥ
Translation: Mahālakṣmīḥ — the great Lakṣmī, supreme splendour and fortune.
Adhyāropa–Apavāda: She is the great Lakṣmī — śrī, abundance, beauty, in their supreme degree. The apavāda: the fortune she is, is the inner plenitude (we met it as śrī at the very opening); Mahālakṣmī is that fullness named as the Goddess of fullness — not wealth possessed but the wealth that one is.
Śrī Vidyā: Mahālakṣmīḥ is the supreme Lakṣmī, identified with Lalitā as the totality of auspicious abundance; in the Śrī Vidyā, śrī itself.
211. मृडप्रिया — Mṛḍa-priyā
Translation: The beloved of Mṛḍa (Śiva, the gracious one).
Adhyāropa–Apavāda: She is dear to Mṛḍa — Śiva as “the gracious.” The apavāda: the beloved of the gracious one is grace's own object and source; “dear to Śiva” says the inseparability once more — the love between them is the self-delight of the one reality, prakāśa cherishing its own vimarśa.
Śrī Vidyā: Mṛḍa-priyā is the beloved of Śiva-Mṛḍa; the name affirms the eternal union from the side of his love for her.
Śloka 54
महारूपा महापूज्या महापातकनाशिनी ।
महामाया महासत्त्वा महाशक्तिर्महारतिः ॥ ५४॥
mahā-rūpā mahā-pūjyā mahā-pātaka-nāśinī |
mahā-māyā mahā-sattvā mahā-śaktir mahā-ratiḥ ǁ 54 ǁ
212. महारूपा — Mahā-rūpā
Translation: Of vast / supreme form (mahā-rūpa).
Adhyāropa–Apavāda: “Great-formed.” The apavāda: after Nirākārā, the formless, the return to plenitude can name her “of great form” — the cosmic form, the whole manifest as her body; not a shape among shapes but the all-form (virāṭ) in which every form is contained. The formless and the all-formed are one: she has every form because she is bound to none.
Śrī Vidyā: Mahā-rūpā is the Goddess of the vast cosmic form, the virāṭ-rūpa of the Devī.
213. महापूज्या — Mahā-pūjyā
Translation: The supremely worthy of worship.
Adhyāropa–Apavāda: “Greatly to be worshipped.” The apavāda: she is most worshipful because worship, at its height, is the turning of the self toward its own source; she is supremely worshipful as the Self is the supreme object of every seeking — the one thing worth all reverence, because it is what the worshipper most truly is.
Śrī Vidyā: Mahā-pūjyā is worshipped by the gods themselves; the supreme object of all adoration.
214. महापातकनाशिनी — Mahā-pātaka-nāśinī
Translation: The destroyer of even the gravest sins (mahā-pātaka).
Adhyāropa–Apavāda: She destroys even the great sins. The apavāda: a brief return of the “destroyer” motif — even the gravest karmic residue is undone by the turn to her, for it clung only to the doer-sense, which her recognition dissolves; no sin is “too great,” because all sin rests on a self that, seen through, was never the doer.
Śrī Vidyā: Mahā-pātaka-nāśinī burns away even the five great sins; her name is held supremely purifying.
215. महामाया — Mahā-māyā
Translation: Mahā-māyā — the great power of appearance.
Adhyāropa–Apavāda: A pivotal name: she is Mahā-māyā, the great power by which the One appears as the many. The apavāda: māyā is the very engine of the superimposition the whole hymn has been undoing — and she is its mistress, not its victim. To name her Mahā-māyā is to say the world-appearance is her own play, projected and withdrawn at will; the same power that veils, for the bound, reveals, for the devotee. Māyā is hers; she is not māyā's.
Śrī Vidyā: Mahā-māyā is the great deluding-and-revealing power; in the Śākta vision she is its sovereign, wielding the appearance she is never caught in.
216. महासत्त्वा — Mahā-sattvā
Translation: Of great being (sattva); of supreme purity and existence.
Adhyāropa–Apavāda: “Great sattva” — supreme being, supreme purity. The apavāda: sattva is both “being” and the luminous guṇa; she is mahā-sattvā as pure being-light — yet, being also Nirguṇā, she is beyond even sattva as a guṇa; the name points to the sattva that borders on the guṇa-less, the luminous threshold of the unmanifest.
Śrī Vidyā: Mahā-sattvā is of supreme luminous being; the preponderance of sattva that, refined, opens onto the guṇa-transcending ground.
217. महाशक्तिः — Mahā-śaktiḥ
Translation: Mahā-śaktiḥ — the great Power.
Adhyāropa–Apavāda: The great Power, named again — we met it at the kuṇḍalinī's summit. The apavāda: here, amid the plenitude, it affirms positively what the negations cleared the way for — she is power without a second, the sole dynamism of the real, now sounded not as the risen serpent but as the cosmic totality of energy.
Śrī Vidyā: Mahā-śaktiḥ recurs from the kuṇḍalinī section as the supreme cosmic power; the same Śakti, there risen in the body, here named as the all.
218. महारतिः — Mahā-ratiḥ
Translation: Of great delight (rati); supreme bliss and love.
Adhyāropa–Apavāda: “Great rati” — supreme delight, the joy of love. The apavāda: rati is the bliss of union, and her “great delight” is the ānanda of the non-dual — the self-delight of awareness, which, lacking nothing, rejoices in its own fullness — the same ānanda that Sukha-pradā gave at the close of the negations.
Śrī Vidyā: Mahā-ratiḥ is supreme bliss-and-love; the ānanda-aspect of the Goddess, the rapture of Śiva-Śakti union.
Śloka 55
महाभोगा महैश्वर्या महावीर्या महाबला ।
महाबुद्धिर्महासिद्धिर्महायोगेश्वरेश्वरी ॥ ५५॥
mahā-bhogā mahaiśvaryā mahā-vīryā mahā-balā |
mahā-buddhir mahā-siddhir mahā-yogeśvareśvarī ǁ 55 ǁ
219. महाभोगा — Mahā-bhogā
Translation: Of great enjoyment (bhoga); the supreme experiencer and the supreme bliss.
Adhyāropa–Apavāda: “Great enjoyment.” The apavāda: bhoga is experience-enjoyment; she is the great enjoyer because she is the one experiencer in all experiencing — and her enjoyment is not the consuming of objects but the savouring of her own being. The Śrī Vidyā holds bhoga and mokṣa together: she grants both, being the bliss in both.
Śrī Vidyā: Mahā-bhogā is the Goddess of great enjoyment, granting bhoga that is not opposed to mokṣa but its very flavour in the realised.
220. महैश्वर्या — Mahaiśvaryā
Translation: Of great sovereignty and majesty (aiśvarya).
Adhyāropa–Apavāda: “Great lordship.” The apavāda: aiśvarya is the majesty of īśvara — and her sovereignty, being Sarveśvarī's, is the all-pervadingness of the One, not dominion over an other. The majesty is the splendour of the Self that is all.
Śrī Vidyā: Mahaiśvaryā possesses the fullness of divine majesty, the six aiśvaryas in their supreme degree.
221. महावीर्या — Mahā-vīryā
Translation: Of great valor and potency (vīrya).
Adhyāropa–Apavāda: “Great valour.” The apavāda: the vīrya that slew Bhaṇḍa is here named as her nature — yet, as that war showed, her valour acts by presence, not exertion; her potency is the effortless power of awareness, before which the unreal cannot stand.
Śrī Vidyā: Mahā-vīryā is of supreme potency; the heroic energy of the Lalitopākhyāna, here her abiding attribute.
222. महाबला — Mahā-balā
Translation: Of great strength (bala).
Adhyāropa–Apavāda: “Great strength.” The apavāda: strength implies resistance overcome, but her strength meets no true resistance, for nothing stands outside her; it is the strength of the sole reality, which upholds all and is opposed by nothing.
Śrī Vidyā: Mahā-balā is of immense strength, upholding the cosmos; the bala by which all is sustained.
223. महाबुद्धिः — Mahā-buddhiḥ
Translation: Of great intelligence (buddhi); supreme wisdom.
Adhyāropa–Apavāda: “Great intelligence.” The apavāda: buddhi is the discerning faculty, and her great buddhi is not a sharp instrument but the light of awareness by which all discernment is possible — the supreme jñāna in which the buddhi itself is illumined. She is intelligence as the illuminator, not the illumined.
Śrī Vidyā: Mahā-buddhiḥ is supreme wisdom; the source of the buddhi's light, and the boon of discernment to her devotees.
224. महासिद्धिः — Mahā-siddhiḥ
Translation: Of great attainment (siddhi); supreme perfection and the source of all powers.
Adhyāropa–Apavāda: “Great siddhi” — perfection, and the supernormal attainments. The apavāda: the siddhis are powers the seeker may gather, but the great siddhi is the only one worth the name — the attainment of the Self, beside which all powers are minor and may even distract. She is mahā-siddhiḥ as the supreme realisation, the perfection that needs no further attaining.
Śrī Vidyā: Mahā-siddhiḥ is the supreme perfection and the giver of the siddhis; in her, all attainments culminate in Self-realisation.
225. महायोगेश्वरेश्वरी — Mahā-yogeśvareśvarī
Translation: The supreme mistress of the great lords of yoga (mahā-yogeśvaras).
Adhyāropa–Apavāda: She is sovereign over the great masters of yoga themselves. The apavāda: even the greatest yogins — the yogeśvaras — are subject to her, for the goal of all their yoga is she; she is “lord of the lords of yoga” as the end is sovereign over every means. The accomplished bow to her because she is what they accomplished.
Śrī Vidyā: Mahā-yogeśvareśvarī presides over even the supreme adepts; the yoga of all yogins is fulfilled in her.
Śloka 56
महातन्त्रा महामन्त्रा महायन्त्रा महासना ।
महायागक्रमाराध्या महाभैरवपूजिता ॥ ५६॥
mahā-tantrā mahā-mantrā mahā-yantrā mahāsanā |
mahā-yāga-kramārādhyā mahā-bhairava-pūjitā ǁ 56 ǁ
226. महातन्त्रा — Mahā-tantrā
Translation: The great Tantra; the supreme tantric revelation embodied.
Adhyāropa–Apavāda: “Great Tantra.” The apavāda: as she was all tantras (Sarva-tantra-rūpā), she is here the great Tantra — the supreme revelation of which the texts are records; she is not described by the Tantra but is the wisdom the Tantra exists to disclose.
Śrī Vidyā: Mahā-tantrā is the supreme tantric path embodied; the highest revelation of the Śākta āgama.
227. महामन्त्रा — Mahā-mantrā
Translation: The great Mantra.
Adhyāropa–Apavāda: “Great Mantra.” The apavāda: the supreme sound-formula, and she its very being (as Mūla-mantrātmikā); she is the great Mantra as the one Vāk from which all mantras issue and into which they return.
Śrī Vidyā: Mahā-mantrā is the supreme mantra, the pañcadaśī and ṣoḍaśī as her sound-body.
228. महायन्त्रा — Mahā-yantrā
Translation: The great Yantra — the supreme diagram, the Śrī Cakra.
Adhyāropa–Apavāda: “Great Yantra.” The apavāda: as Sarva-yantrātmikā she was the very self of all yantras; here she is the great Yantra itself — and the Śrī Cakra, as the earlier names showed, is her own body-as-cosmos. To dwell in the yantra is to dwell in her.
Śrī Vidyā: Mahā-yantrā is the Śrī Cakra, the supreme yantra; the geometric body of the Goddess and the dwelling named earlier in the hymn.
229. महासना — Mahāsanā
Translation: Of the great seat (āsana); enthroned on the supreme support.
Adhyāropa–Apavāda: “Of the great seat.” The apavāda: recalling the pañca-brahmāsana, she sits upon the great seat — the throne whose supports are the cosmic functions, the seat that is the whole manifest order beneath the changeless witness. Her seat is the cosmos itself, on which she rests unmoved.
Śrī Vidyā: Mahāsanā is enthroned upon the great seat — the pañca-brahmāsana at the heart of the Śrī Cakra.
230. महायागक्रमाराध्या — Mahā-yāga-kramārādhyā
Translation: Worshipped through the sequence (krama) of the great sacrifice (mahā-yāga).
Adhyāropa–Apavāda: She is worshipped by the great yāga, in due order. The apavāda: the great sacrifice, at its inmost, is the offering of the separate self into the fire of awareness; the krama, the ordered rite, is the disciplined path by which the offering is made — and what is finally sacrificed is the offerer. She is “worshipped by the great sacrifice” as the one to whom the self is given back.
Śrī Vidyā: Mahā-yāga-kramārādhyā is adored by the elaborate sequence of the great Śrī Vidyā rite — the krama-pūjā of the Cakra in its full order.
231. महाभैरवपूजिता — Mahā-bhairava-pūjitā
Translation: Who is worshipped by the great Bhairava (Śiva in his supreme, fierce form).
Adhyāropa–Apavāda: Even Mahā-Bhairava — Śiva in his most awesome form — worships her. The apavāda: as Sarasvatī worshipped her, so the supreme Bhairava worships her; the worshipper here is the highest, and his worship is once more the one reality adoring itself, Śiva's reverence for his own Śakti. The greatest worships the Self.
Śrī Vidyā: Mahā-bhairava-pūjitā is adored by Bhairava himself; the supreme deity to whom even the fierce lord bows.
Śloka 57
महेश्वर-महाकल्प-महाताण्डव-साक्षिणी ।
महाकामेश-महिषी महात्रिपुरसुन्दरी ॥ ५७॥
maheśvara-mahā-kalpa-mahā-tāṇḍava-sākṣiṇī |
mahā-kāmeśa-mahiṣī mahā-tripura-sundarī ǁ 57 ǁ
The litany of greatness crests here. First a cosmic scene gathers the whole hymn's teaching into a single image: at the end of the age, Śiva dances the world-dissolving tāṇḍava, and she — watches. The one word sākṣiṇī, “witness,” says it all: even the destruction of the worlds she beholds unmoved, the actionless awareness in whose presence the cosmic dance arises and subsides. And then the supreme name toward which the thousand have been ascending — Mahā-Tripura-Sundarī, the great Beauty beyond the three: prior to and pervading the three states, the three bodies, the three guṇas, the three kūṭas, she is the “fourth,” the turīya, named as surpassing loveliness — the deity of the whole Vidyā, the splendour the entire hymn adores.
232. महेश्वरमहाकल्पमहाताण्डवसाक्षिणी — Maheśvara-mahā-kalpa-mahā-tāṇḍava-sākṣiṇī
Translation: The witness (sākṣiṇī) of the great tāṇḍava dance of Maheśvara at the great dissolution (mahā-kalpa).
Adhyāropa–Apavāda: A grand image: at the end of the age, Śiva dances his world-destroying tāṇḍava, and she sits and watches. The apavāda lands with full force in the single word sākṣiṇī, “witness”: even the cosmic dissolution, the most violent of all events, she beholds, unmoved, as witness. She does not dance and is not destroyed; she is the awareness in whose presence even the end of worlds is a spectacle. The whole hymn's teaching — Niṣkriyā, the actionless witness — is gathered here into one cosmic scene.
Śrī Vidyā: As the witness of the mahā-tāṇḍava she is the unmoving ground of even the cosmic dissolution; Śiva dances, Śakti witnesses — activity and its changeless substrate, named as one pair.
233. महाकामेशमहिषी — Mahā-kāmeśa-mahiṣī
Translation: The great queen (mahiṣī) of Mahā-Kāmeśa (Śiva as the great Lord of love).
Adhyāropa–Apavāda: She is the chief queen of Mahā-Kāmeśa, the great Lord of desire. The apavāda: as his queen she is his sovereign consort — co-equal, enthroned beside him (recall Śiva-kāmeśvarāṅkasthā); and the “two” enthroned are the one reality in its eternal aspect of light-and-its-awareness. The queen of the Lord of love is love's own self-awareness.
Śrī Vidyā: Mahā-kāmeśa-mahiṣī is the supreme consort of Kāmeśvara at the bindu of the Śrī Cakra — the Kāmeśvarī of the central icon.
234. महात्रिपुरसुन्दरी — Mahā-tripura-sundarī
Translation: Mahā-Tripura-Sundarī — the great Beauty of the Three Cities; the supreme deity of the Śrī Vidyā.
Adhyāropa–Apavāda: The litany crests in her supreme name: Mahā-Tripura-Sundarī, “the great beautiful one of the three puras.” The apavāda gathers the whole hymn: the “three cities” are the triads the tradition reads everywhere — the three states (waking, dream, deep sleep), the three bodies (gross, subtle, causal), the three guṇas, the three kūṭas of the mantra — and she is the beauty (sundarī) prior to, pervading, and transcending all three: the “fourth” (turīya) that is the ground of every triad, named as supreme loveliness. She is the splendour of the Self shining through and beyond all three — the non-dual fourth that the whole thousand names adore.
Śrī Vidyā: Mahā-Tripura-Sundarī is the supreme name of the Goddess of the Śrī Vidyā, deity of the Śrī Cakra and the pañcadaśī — “Tripurā” as the one prior to the three (the puras, the states, the bodies), and “Sundarī” as the surpassing beauty: the central, highest designation toward which the whole hymn ascends.
Devanagari per the sanskritdocuments.org recension (Brahmāṇḍa Purāṇa, Uttarakhaṇḍa; Hayagrīva–Agastya saṃvāda). Transliteration, translation, and commentary original to this edition. — End of Part VIII.
