Śrī Lalitā Sahasranāma — Article 1 of 20
The Meditation Verses and the Birth of the Goddess
Nāmas 1–48 · Ślokas 1–20
ॐ श्रीमात्रे नमः · oṃ śrīmātre namaḥ
The series begins. First come the meditation verses that paint the Mother in the mind. Then her story opens: she rises from the fire of pure awareness to help the gods, and her beauty is described from the crown downward. Red means love and living energy; fire means consciousness itself.
A Reader's Guide in Plain English
What this book is
This is the complete Śrī Lalitā Sahasranāma — the one thousand names of the Divine Mother Lalitā — with a full commentary. The hymn comes from the Brahmāṇḍa Purāṇa. It was taught by Lord Hayagrīva to the sage Agastya. Each of the thousand names is treated one by one, from Śrīmātā (name 1) to Lalitāmbikā (name 1000).
How each name is presented
Every name has four parts. First, the verse itself, in Devanagari script and in Roman letters. Second, a plain Translation of the name. Third, a layer called Adhyāropa–Apavāda. Fourth, a layer called Śrī Vidyā. The two layer-names sound technical. They are explained just below.
What “Adhyāropa–Apavāda” means
It is the classic teaching method of Vedānta, in two steps. Step one: describe the Highest using forms, qualities and stories, so the mind has something to hold. Step two: gently remove those descriptions one by one. What cannot be removed is the Truth. This hymn itself works this way. It first builds up the Goddess in glorious detail. Then a long chain of names says what she is not. At the end, fullness returns — now understood rightly. So this layer reads each name as part of that journey.
What the “Śrī Vidyā” layer means
Śrī Vidyā is the living tradition of worship of the Goddess as Lalitā Tripura-sundarī. It uses sacred sound (mantra), the sacred diagram (Śrī Cakra), and inner practice. This layer gives each name's meaning within that tradition — soberly, without secrets invented. Where a name touches guarded practice, the book says so plainly and leaves the detail to a living guru. That reserve is deliberate and is the tradition's own rule.
How to read it well
Read slowly. A few names a day is enough. The names repeat their great themes on purpose; repetition is how the hymn teaches. If a Sanskrit word stops you, look it up in “Words Made Simple” a page ahead. If an image puzzles you, see “Symbols at a Glance.” And remember the simple thread: every name, in the end, says one thing — the Mother is the one Reality, and you are not separate from her.
A note on terminology
Where English devotional writing would say “soul,” this commentary uses the more exact Sanskrit: Ātman for the one Self, and jīva for the individual being. This keeps the teaching precise. The Self is one; the jīva is the Self appearing as a person.
The Story of the Hymn, in Brief
The hymn has a story, and the story has a meaning. The gods are oppressed by the demon Bhaṇḍa. Bhaṇḍa was born from the ashes of Kāma, the god of desire — so he stands for desire gone wrong, the stubborn ego. The gods perform a great sacrifice. From the fire of pure consciousness the Mother rises: dawn-red, beautiful, smiling, armed with a sugarcane bow and flower arrows. She is given a city, a court and an army. She rides to war and destroys Bhaṇḍa and all his forces. Then she revives Kāma — desire is not killed, it is purified. After the story, the hymn turns inward. Her body is shown to be sacred sound. The inner power (kuṇḍalinī) rises through the body's centres. Hundreds of names then teach the highest wisdom: what she is, what she is not, and how she and the seeker are one. The hymn ends at the summit: she is the union of Śiva and Śakti — stillness and power as one — and finally, simply, Lalitāmbikā: the Mother who plays.
Words Made Simple — A Short Glossary
Adhyāropa–Apavāda — A two-step teaching method. First describe the Highest with forms. Then remove the forms. What remains is the Truth words cannot hold.
Advaita — “Not two.” The teaching that God, the world and you are one single Reality.
Ājñā — The brow centre between the eyebrows. The word also means “command.”
Ākāśa — Space; the open sky; the subtlest of the five elements.
Amṛta — The nectar of deathlessness.
Ānanda — Bliss. Deep joy that does not depend on any object.
Antaryāmin — The Inner Controller. The One who lives inside every being and guides from within.
Ātman — The Self. The pure awareness in you that says “I am.” It is never born and never dies.
Avidyā / Ajñāna — Ignorance. Not a lack of facts — the forgetting of one's own true nature.
Āvaraṇa — One ring or enclosure of the Śrī Cakra diagram.
Bīja — A seed-syllable. One sacred sound holding great power.
Bindu — The dot at the very centre of the Śrī Cakra. The point where all begins and ends.
Brahman — The Absolute. The one limitless Reality behind everything.
Cakra — An energy centre in the body. The word also means “wheel” or “sacred diagram.”
Cit — Pure consciousness; awareness itself.
Dīkṣā — Initiation. The formal giving of a mantra or path by a qualified guru.
Guṇa — A mode of nature. There are three: sattva (clarity), rajas (activity), tamas (dullness).
Guru — The teacher who removes darkness. The living link to the lineage.
Īśvara — God as the Lord — the Supreme with name, form and rule.
Japa — Repeating a mantra, softly or silently.
Jīva — The individual being; the person who seems separate. This book uses jīva and Ātman, never “soul.”
Jīvanmukti — Freedom while still living in the body.
Jñāna — Direct knowledge of the Self. The knowing that liberates.
Kāma — Desire. In this hymn it is burnt, purified, and offered back to the Divine.
Karma — Action and its result. The law that deeds bear fruit.
Kuṇḍalinī — The coiled inner power at the base of the spine. When awakened, it rises through the cakras.
Līlā — Divine play. The world as the Mother's effortless game.
Loka — A world or realm.
Mahāvākya — A “great sentence” of the Upaniṣads, such as “That Thou Art.”
Mantra — Sacred sound. A word-form of the Divine.
Māyā — The power by which the One appears as many. The cosmic magic of appearance.
Mokṣa / Mukti — Liberation. Final freedom from the cycle of birth and death.
Mudrā — A sacred hand-gesture used in worship.
Nāda — The primal sound — the first vibration of creation.
Nirguṇa / Saguṇa — Without qualities / with qualities. The same God: formless in itself, formed for the devotee's sake.
Nyāsa — Ritual placement of sacred syllables on the body.
Parampara — The unbroken lineage of teachers. The living chain that carries the teaching.
Prakāśa / Vimarśa — Light and its self-awareness. Śiva is the light; Śakti is the light knowing itself.
Prakṛti — Nature; the material of the manifest world.
Prāṇa — The life-breath; the vital force.
Pūjā — Worship with offerings.
Puruṣārtha — The four aims of life: dharma (right living), artha (means), kāma (enjoyment), mokṣa (freedom).
Rasa — Taste, essence, deep savour. The Upaniṣad calls the Highest “rasa itself.”
Sākṣin — The Witness. The unmoving awareness that watches all states.
Saṃsāra — The repeating cycle of birth, death and rebirth.
Śakti — Power; the Goddess; the dynamic face of the Absolute.
Śāstra — Sacred science or scripture.
Siddhi — Attainment; a power gained through practice.
Śiva — The Auspicious; the still, witnessing face of the Absolute; the Goddess's eternal consort.
Śrī Cakra — The supreme sacred diagram: nine interlocking triangles around a central dot. A map of the cosmos — and of you.
Śruti — “The heard” — the Vedas, the revealed scripture.
Tattva — A principle or building-block of reality.
Tat tvam asi — “That Thou Art.” The Reality out there is the Self in here.
Turīya — “The Fourth” — pure awareness beyond waking, dream and deep sleep.
Upādhi — A limiting label laid over the Self, as a jar seems to limit space.
Upaniṣad — The wisdom portions of the Veda. The source-texts of Vedānta.
Vidyā — Sacred knowledge; also the name for a great mantra.
Yantra — A sacred geometric diagram used in worship.
Yoginī — A goddess-power; an attendant energy of the great Goddess.
Symbols at a Glance
The red colour — Dawn, love, energy, compassion. The Mother is always dawn-red.
The lotus — The heart opening. Purity rising clean out of the mud.
Three eyes — Sun, moon and fire. The third eye is the eye of knowledge.
Noose and goad — The noose is attachment, which binds. The goad is the sharp push of grace. She holds both.
Sugarcane bow, five flower arrows — The mind is the bow. The five senses are the arrows. Her weapons are sweetness, not violence.
Crescent moon on the crown — Nectar, coolness, and time mastered.
The swan — The wise one, said to separate milk from water — the real from the unreal.
Nectar (amṛta) — The taste of deathlessness, flowing from the crown of the head.
Mount Meru — The central axis of the cosmos — and the spine within you.
The ocean — Limitless being; the depth of bliss.
Śrī Cakra and the central dot — The whole universe folded into one diagram. The dot is the source.
The couch of the five gods — Even the great gods are still without her. All power belongs to the Mother.
Kuṇḍalinī, the coiled one — Your own inner power, asleep like a coiled serpent, waiting to rise.
The lamp — Knowledge. Light a lamp and the darkness does not fight. It simply is no more.
The wheel — Saṃsāra, the round of birth and death. She turns it — and she can stop it.
Part I — Dhyāna and Nāmas 1–26 (Ślokas 1–10)
In simple words. The hymn opens. First come the meditation verses, which paint the Mother in the mind: dawn-red, smiling, holding her bow and noose. Then her story begins. The gods are in trouble, and she rises from the fire of pure awareness to help them. Her beauty is described from the crown downward. The red colour stands for love and living energy; the fire stands for consciousness itself.
॥ न्यासः ॥ — Nyāsa & Viniyoga
अस्य श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रमालामन्त्रस्य ।
वशिन्यादिवाग्देवता ऋषयः ।
अनुष्टुप्छन्दः ।
श्रीललितापरमेश्वरी देवता ।
श्रीमद्वाग्भवकूटेति बीजम् ।
मध्यकूटेति शक्तिः ।
शक्तिकूटेति कीलकम् ।
श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी-प्रसादसिद्धिद्वारा
चिन्तितफलावाप्त्यर्थे जपे विनियोगः ।
asya śrī-lalitā-sahasranāma-stotra-mālā-mantrasya |
vaśiny-ādi-vāg-devatā ṛṣayaḥ |
anuṣṭup chandaḥ |
śrī-lalitā-parameśvarī devatā |
śrīmad-vāgbhava-kūṭeti bījam |
madhya-kūṭeti śaktiḥ |
śakti-kūṭeti kīlakam |
śrī-lalitā-mahā-tripura-sundarī-prasāda-siddhi-dvārā
cintita-phalāvāpty-arthe jape viniyogaḥ |
The ritual preface fixes the coordinates of the recitation. The seers (ṛṣi) are the Vāk-devatās beginning with Vaśinī — the eight goddesses of speech who, tradition holds, first uttered the names. The metre (chandas) is anuṣṭubh; the presiding deity is Śrī Lalitā Parameśvarī. Most telling for the esoteric reading is the threefold assignment that follows: the bīja (seed) is the vāgbhava-kūṭa, the śakti is the madhya-kūṭa, and the kīlaka (pin) is the śakti-kūṭa — the three peaks of the pañcadaśī mantra declared at the very threshold, so that the whole hymn is to be read as an utterance of the mantra in expanded form. The fruit sought (viniyoga) is the attainment of what is contemplated, “through the grace and accomplishment granted by Śrī Lalitā Mahātripurasundarī.” Read inwardly, the only fruit finally worth the contemplation is the dissolution of the contemplator into the contemplated.
In plain words. Before a sacred text is recited, tradition states its “coordinates”: who first spoke it, in what metre, for which deity, and for what purpose. Here the first speakers are the eight goddesses of speech. The deity is Lalitā herself. And the stated purpose is simple: recite with devotion, and by her grace, what you truly seek is attained.
॥ ध्यानम् ॥ — Dhyāna (Meditation Verses)
Dhyāna 1
सिन्दूरारुणविग्रहां त्रिनयनां माणिक्यमौलिस्फुरत्
तारानायकशेखरां स्मितमुखीमापीनवक्षोरुहाम् ।
पाणिभ्यामलिपूर्णरत्नचषकं रक्तोत्पलं विभ्रतीं
सौम्यां रत्नघटस्थरक्तचरणां ध्यायेत्परामम्बिकाम् ॥
sindūrāruṇa-vigrahāṃ trinayanāṃ māṇikya-mauli-sphurat
tārā-nāyaka-śekharāṃ smita-mukhīm āpīna-vakṣoruhām |
pāṇibhyām ali-pūrṇa-ratna-caṣakaṃ raktotpalaṃ bibhratīṃ
saumyāṃ ratna-ghaṭastha-rakta-caraṇāṃ dhyāyet parām ambikām ||
Translation. Let one meditate on the supreme Mother: vermilion-red of body, three-eyed, a ruby crown ablaze upon Her head crested with the lord of stars (the crescent moon); Her face all smiles, Her breast full; in Her two hands a jewelled cup brimming with mead and a red lotus; gentle, Her crimson feet resting upon a jewelled vessel.
Esoteric reading. This is the adhyāropa in its most concentrated form. Every detail is a deliberate construction (kalpanā) offered to steady the mind: the dawn-red body is aruṇa, the first reddening before the sun — the initial stir of manifestation out of the colourless Absolute; the three eyes are sun, moon, and fire, the triad of knower, knowing, and known; the cup of mead is the overflowing of ānanda; the red lotus is the heart, or the unfolding cakra. Yet the verse's own last words perform the apavāda: dhyāyet parām ambikām — “meditate on the supreme Mother” — and the word parā, the transcendent, points clean past every feature just enumerated, so that the form is known as ornament upon the formless. In the Śrī Vidyā reading this is the dhyāna of the Devī seated in the bindu; the crescent is the candra-kalā, the eternal sixteenth digit that never wanes.
In plain words. Picture her like this: red as vermilion, three-eyed, smiling, with a ruby crown and the crescent moon in her hair. She holds a cup of sweet wine and a red lotus. The cup is overflowing joy. The lotus is the heart. And the word “supreme” at the end is a reminder: the picture is a help, not the goal. She is beyond every picture.
Dhyāna 2
अरुणां करुणातरङ्गिताक्षीं
धृतपाशाङ्कुशपुष्पबाणचापाम् ।
अणिमादिभिरावृतां मयुखैः
अहमित्येव विभावये भवानीम् ॥
aruṇāṃ karuṇā-taraṅgitākṣīṃ
dhṛta-pāśāṅkuśa-puṣpa-bāṇa-cāpām |
aṇimādibhir āvṛtāṃ mayūkhaiḥ
aham ity eva vibhāvaye bhavānīm ||
Translation. Crimson, Her eyes rippling with waves of compassion, holding the noose, the goad, the flower-arrows and the bow, surrounded on every side by rays that are the powers beginning with aṇimā — I contemplate Bhavānī as none other than “I am.”
Esoteric reading. Here the hinge of the entire esoteric reading lies open in a single phrase: aham ity eva vibhāvaye — “I contemplate Her precisely as 'I.'” The verse first raises the full apparatus of form — the noose of binding desire, the goad of restraining will, the mind-bow and the arrows, the radiant retinue of siddhis as so many rays — and then, in its final foot, retracts the whole of it into the first person. She is not gazed at as another; She is recognised as the very “I” that all the while was doing the gazing. This is adhyāropa and apavāda compressed into one breath. In the tradition the aham is the aham of ahaṃ brahmāsmi and the bindu from which the deities of the Śrī Cakra radiate as mayūkhas; to find Her as “I” is to stand at that central point.
In plain words. This verse holds the key to the whole hymn. It describes her — red, kind-eyed, armed with noose, goad, bow and arrows — and then says: “I meditate on her as my own I.” She is not someone far away to stare at. She is the very “I am” inside you — the one doing the looking.
Dhyāna 3
ध्यायेत्पद्मासनस्थां विकसितवदनां पद्मपत्रायताक्षीं
हेमाभां पीतवस्त्रां करकलितलसद्धेमपद्मां वराङ्गीम् ।
सर्वालङ्कारयुक्तां सततमभयदां भक्तनम्रां भवानीं
श्रीविद्यां शान्तमूर्तिं सकलसुरनुतां सर्वसम्पत्प्रदात्रीम् ॥
dhyāyet padmāsanasthāṃ vikasita-vadanāṃ padma-patrāyatākṣīṃ
hemābhāṃ pīta-vastrāṃ kara-kalita-lasad-dhema-padmāṃ varāṅgīm |
sarvālaṅkāra-yuktāṃ satatam abhayadāṃ bhakta-namrāṃ bhavānīṃ
śrīvidyāṃ śānta-mūrtiṃ sakala-sura-nutāṃ sarva-sampat-pradātrīm ||
Translation. Let one meditate on Her seated on the lotus, face full-blossomed, eyes long as lotus-petals; golden-hued, robed in yellow, a shining golden lotus held in Her hand, Her body lovely; adorned with every ornament, forever granting fearlessness, inclining toward those who bow — Bhavānī, who is Śrī Vidyā herself, the very embodiment of peace, praised by all the gods, bestower of every prosperity.
Esoteric reading. This dhyāna shifts the hue from aruṇa to gold — the saguṇa form turned toward grace, abundance, and the steadying of the heart. Its decisive words are two: śrīvidyāṃ śānta-mūrtim. To call Her “Śrī Vidyā” is to identify the Goddess with Her own mantra — in this tradition the deity and the sound-body are one, so that to hold the vidyā is already to hold Her form. And “śānta-mūrti,” the form-whose-essence-is-peace, is itself a quiet apavāda: Her very form is named as śānti, the attributeless stillness, so that the figure points beyond figure even while it is being drawn.
In plain words. Here she is golden: seated on a lotus, dressed in yellow, her hand raised to grant fearlessness. Gold is the colour of grace and plenty. Two phrases matter most. She is Śrī Vidyā — the Goddess and her mantra are one. And she is “the form of peace” — her very shape is stillness.
Dhyāna 4
सकुङ्कुमविलेपनामलिकचुम्बिकस्तूरिकां
समन्दहसितेक्षणां सशरचापपाशाङ्कुशाम् ।
अशेषजनमोहिनीमरुणमाल्यभूषाम्बरां
जपाकुसुमभासुरां जपविधौ स्मरेदम्बिकाम् ॥
sakuṅkuma-vilepanām alika-cumbi-kastūrikāṃ
samanda-hasitekṣaṇāṃ saśara-cāpa-pāśāṅkuśām |
aśeṣa-jana-mohinīm aruṇa-mālya-bhūṣāmbarāṃ
japā-kusuma-bhāsurāṃ japa-vidhau smared ambikām ||
Translation. Anointed with saffron, a touch of musk kissing Her brow; Her glance gently smiling; bearing arrow and bow, noose and goad; enchantress of every being; wreathed, ornamented, and robed in red; radiant as the japā (hibiscus) blossom — let one remember the Mother at the time of recitation.
Esoteric reading. The fourth dhyāna binds the form to the practice: japa-vidhau smaret — “let one remember Her at the time of japa.” The form is summoned not as an end but as the support for repetition, and repetition itself thins toward silence. The recurring red — saffron, red garlands, the hibiscus glow — is the rajas of creative power and the warmth of the awakened kuṇḍalinī. That She is “enchantress of every being” (aśeṣa-jana-mohinī) is the frank admission that form itself is māyā's allure; the same power that binds in fascination is the power invoked to release, once the glance is turned around.
In plain words. This last picture is for the time of japa — the repetition of the sacred name. Remember her like this while you repeat it: red-robed, gently smiling, fragrant with saffron and musk. The form steadies the mind so the repetition can deepen. Slowly the words thin out, and silence remains.
॥ अथ श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रम् ॥
Śloka 1
ॐ श्रीमाता श्रीमहाराज्ञी श्रीमत्-सिंहासनेश्वरी ।
चिदग्नि-कुण्ड-सम्भूता देवकार्य-समुद्यता ॥ १॥
oṃ śrīmātā śrī-mahārājñī śrīmat-siṃhāsaneśvarī |
cidagni-kuṇḍa-sambhūtā devakārya-samudyatā ǁ 1 ǁ
1. श्रीमाता — Śrīmātā
Translation: The auspicious / glorious Mother.
In plain words: She is the Mother — the first and most loving name. A mother is the one we run to first. But she is not only the mother of bodies. She is the mother of the very “I” in you. Trace your “I” back to its source, and you find her.
Adhyāropa–Apavāda: The very first name superimposes motherhood upon That which is neither born nor bears — the most intimate of relations laid over the relationless, so that the heart is given somewhere to rest. But Mother of whom? The apavāda turns the question inward: She mothers the I-sense itself. Trace the “I” back to its source and the relation has no second term to stand on; what remains is Ātman, which is precisely what śrī — self-luminous fullness — finally names.
Śrī Vidyā: The first of three names opening with śrī; the tradition (with Bhāskararāya) reads the triad as the three kūṭas of the pañcadaśī mantra, and Śrīmātā as the vāgbhava-kūṭa, the seat of speech and the face. As Mātā She is also the Mātṛkā — the array of letters whose subtle vibration is the cosmos; the Mother is the matrix of all sound.
2. श्रीमहाराज्ञी — Śrī-mahārājñī
Translation: The great Empress.
In plain words: She is the great Empress. She rules everything. But her kingdom is not separate from her; the whole world is her own self, appearing. The real throne is the silent awareness in you that watches all things.
Adhyāropa–Apavāda: Sovereignty is superimposed — She rules. Yet rule implies a realm and a ruled, and so duality. The apavāda: Her empire is nothing other than Herself, the appearing world projected upon Her own ground, never a second territory. To know oneself as the witnessing presence over which name-and-form play, themselves powerless to rule, is to recognise the Empress as one's own Ātman.
Śrī Vidyā: Rājarājeśvarī, presiding over Śrīpura, the cosmic city whose innermost chamber is the bindu. Here resonates the kāmarāja-kūṭa — desire understood not as appetite but as the sovereign creative will (icchā-śakti) by which the One consents to appear as many.
3. श्रीमत्सिंहासनेश्वरी — Śrīmat-siṃhāsaneśvarī
Translation: Sovereign seated upon the glorious lion-throne.
In plain words: She sits on the royal lion-throne. The throne is made of the five great gods — even creation and destruction are only her seat. Meaning: every power rests on consciousness. Consciousness rests on nothing.
Adhyāropa–Apavāda: A throne is provisional support, yet the Self requires no seat. The tradition reads the throne as the five forms — Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśvara, Sadāśiva — who are the cosmic functions; She “sits upon” the very agencies of creation and dissolution. The apavāda: consciousness is the unmoved base on which all such agency rests; withdraw regard from the functions to their support, and the support too is found to be nothing apart from the one seated. Throne and sitter resolve into Ātman alone.
Śrī Vidyā: The lion-throne is the bindu-pīṭha at the centre of the Śrī Cakra; She as the central point reposes on the pañca-brahma-āsana (named again at nāma 249, pañca-preta-mañcādhiśāyinī). With this the opening triad is complete, the śakti-kūṭa as the very seat of power.
4. चिदग्निकुण्डसम्भूता — Cidagni-kuṇḍa-sambhūtā
Translation: Risen from the fire-pit of Consciousness.
In plain words: She rose from the fire-pit of pure consciousness. The gods lit a sacred fire, and she appeared from it. She is “born” the way a flame is born from fire — never really separate from it. The Self is never truly born.
Adhyāropa–Apavāda: Origination — sambhūtā, “arisen” — is superimposed on the unborn. The purāṇic frame gives Her a birth in time, from the sacrificial fire raised by the gods to destroy Bhaṇḍāsura. The apavāda lies in the word cit: the fire-pit is Consciousness itself, and what arises from Consciousness as its own light is not other than Consciousness — She is “born” only as flame is “born” of fire, with no real production. This is Gauḍapāda's ajāti, non-origination: nothing has in truth come to be.
Śrī Vidyā: Bhaṇḍāsura, whom She arises to slay, is the ego (ahaṃkāra) congealed from the ash of the burnt Kāma — a thread the hymn later gathers in the name hara-netrāgni-saṃdagdha-kāma-sañjīvanauṣadhiḥ. The cid-agni-kuṇḍa is the fire of awakened kuṇḍalinī at the base, or the blaze of pure awareness in the heart, from which Her form leaps up.
5. देवकार्यसमुद्यता — Devakārya-samudyatā
Translation: Risen up to accomplish the work of the gods.
In plain words: She rose up to do the work of the gods. They were in trouble, and she came. Divine help arrives when it is truly needed. And her deepest work is always the same: to turn us back toward our own source.
Adhyāropa–Apavāda: Purpose and effort are superimposed: She has a task, a motion toward an end. But the actionless (niṣkriya) Self does nothing. The apavāda: the “work of the gods” is the upholding of the appearance, which She “undertakes” only as the rope “undertakes” to be a snake — apparently, for the deluded eye. The devas are the shining powers presiding over the senses; the purpose truly served by Her rising is the turning of the jīva back toward its source.
Śrī Vidyā: The devakārya is the restoration of the union of Śiva and Śakti at the centre — the re-establishing of sāmarasya, the equipoise of the bindu, which is the whole arc of the Lalitopākhyāna and the inner aim of every Śrī Vidyā rite.
Śloka 2
उद्यद्भानु-सहस्राभा चतुर्बाहु-समन्विता ।
रागस्वरूप-पाशाढ्या क्रोधाकाराङ्कुशोज्ज्वला ॥ २॥
udyad-bhānu-sahasrābhā caturbāhu-samanvitā |
rāga-svarūpa-pāśāḍhyā krodhākārāṅkuśojjvalā ǁ 2 ǁ
6. उद्यद्भानुसहस्राभा — Udyad-bhānu-sahasrābhā
Translation: Radiant as a thousand rising suns.
In plain words: She shines like a thousand rising suns. Not the noon sun — the rising one. She is the eternal dawn: always fresh, always just beginning. That first light is a picture of awareness itself, before the world appears in it.
Adhyāropa–Apavāda: Radiance is superimposed, and measured — “a thousand,” “rising.” Measure and likeness belong to objects; the Self is the light by which all suns are seen, itself immeasurable. The apavāda: She is likened to the rising sun, never the risen — the perpetual dawn, the aruṇa, the threshold-light at which manifestation is forever about to be and not yet fixed. That ungraspable first light is the sphuraṇa of pure awareness, prior to the world it will seem to illumine.
Śrī Vidyā: The dawn-redness (aruṇa) is the colour of the Goddess throughout the hymn and of the kuṇḍalinī at her first stir. A thousand suns prefigure the thousand petals of the sahasrāra, where the rising power culminates as light.
7. चतुर्बाहुसमन्विता — Caturbāhu-samanvitā
Translation: Endowed with four arms.
In plain words: She has four arms. Each hand holds one tool: the noose, the goad, the bow, and the arrows. The powers that bind us and the powers that free us are all in her hands. Nothing acts on its own.
Adhyāropa–Apavāda: Limbs are superimposed — She is given hands to hold the world's instruments. The apavāda asks what the four arms bear (the next names answer: noose, goad, bow, arrows) and finds them to be the very faculties of bondage and cognition. The “arms” are the powers by which the formless engages form; they are Hers, which is to say they are wielded, not free-standing — there is a holder behind every held thing.
Śrī Vidyā: The four arms carry the four āyudhas that define Kāmeśvarī–Lalitā in the Śrī Cakra: pāśa and aṅkuśa, cāpa and bāṇa — desire and its restraint, mind and the elements. The four also answer to the fourfold of icchā, jñāna, kriyā and their ground.
8. रागस्वरूपपाशाढ्या — Rāga-svarūpa-pāśāḍhyā
Translation: Rich with the noose whose very nature is desire (rāga).
In plain words: Her noose is made of desire itself. Desire is the rope that ties us to the world. But look: the rope is in her hand. Turned around, the same desire becomes the rope that pulls us home to her.
Adhyāropa–Apavāda: The noose is the cord of attachment that binds the jīva to the play. Superimposed as an ornament in Her hand, it confesses what it is: rāga-svarūpa, made of desire itself. The apavāda: the cord that binds is held by Her — that is, the binding power has no independence; it operates only as Her instrument, and when the gaze turns from the bound object to the Hand that holds the cord, the bondage is seen never to have touched the Self.
Śrī Vidyā: Pāśa is the icchā-śakti, the will-to-manifest by which the One draws the many toward itself; in worship the same noose is what the Goddess casts to draw the devotee in. Desire, rightly turned, is the rope of return.
9. क्रोधाकाराङ्कुशोज्ज्वला — Krodhākārāṅkuśojjvalā
Translation: Blazing with the goad in the form of wrath (krodha).
In plain words: Her goad is made of wrath. Anger usually controls us. In her hand it becomes a tool of control — the sharp prod that checks the wandering mind. Even our harshest force can serve the good when she holds it.
Adhyāropa–Apavāda: The goad checks and directs; here it is “made of wrath.” Aversion, the twin of attachment, is set as a gleaming weapon in Her hand. The apavāda is the same movement: the very force that recoils and resists is Her tool, not a power over Her. Held and wielded, krodha becomes the sharp restraint that curbs the wandering mind — the disciplining edge of the same single power that, as noose, allures.
Śrī Vidyā: Aṅkuśa is the jñāna-śakti (also read as kriyā), the directing knowledge that governs what desire has drawn. Together pāśa and aṅkuśa hold the rhythm of binding and freeing at the centre of the Śrī Cakra's iconography.
Śloka 3
मनोरूपेक्षु-कोदण्डा पञ्चतन्मात्र-सायका ।
निजारुण-प्रभापूर-मज्जद्ब्रह्माण्ड-मण्डला ॥ ३॥
mano-rūpekṣu-kodaṇḍā pañca-tanmātra-sāyakā |
nijāruṇa-prabhāpūra-majjad-brahmāṇḍa-maṇḍalā ǁ 3 ǁ
10. मनोरूपेक्षुकोदण्डा — Mano-rūpekṣu-kodaṇḍā
Translation: Whose sugarcane bow is the mind.
In plain words: Her bow is made of sugarcane, and the sugarcane is the mind. The mind shoots out all our experience, sweet and tempting. But a bow is not the archer. You are not your mind. Someone is holding it.
Adhyāropa–Apavāda: The mind is superimposed as Her bow — sweet (sugarcane) yet a weapon, the instrument from which every perception is loosed. The apavāda: a bow is not the archer. If the mind is Her bow, then mind is held, drawn, and released by a presence other than itself — the witnessing awareness that is never the instrument. To see the mind as Her bow is already to have stepped back from identifying with it.
Śrī Vidyā: The sugarcane bow is the signature weapon of Kāmeśvarī, the consort-aspect by which creative delight is launched; mind is the medium through which the bliss of the bindu arcs out into experience.
11. पञ्चतन्मात्रसायका — Pañca-tanmātra-sāyakā
Translation: Whose five arrows are the five subtle elements (tanmātras).
In plain words: Her five arrows are sound, touch, sight, taste and smell — the five seeds of the sense-world. Everything we experience is shot from her bow. Arrows fly and fall. The archer remains untouched.
Adhyāropa–Apavāda: The five arrows are sound, touch, form, taste, and scent — the subtle seeds of the entire sensory world, here loosed from Her bow of mind. Superimposed as weapons, they declare that the whole spread of objects is Her projection. The apavāda: arrows fly toward a mark and fall; the elements arise, are experienced, and subside, while the One who released them is untouched. The world of the five is real as motion, unreal as anything standing apart from its source.
Śrī Vidyā: Mind and the five tanmātras together are the six that the Goddess wields — the minimal apparatus of manifestation. In the Śrī Cakra these are the powers of the inner enclosures radiating from the central will.
12. निजारुणप्रभापूरमज्जद्ब्रह्माण्डमण्डला — Nijāruṇa-prabhāpūra-majjad-brahmāṇḍa-maṇḍalā
Translation: In the flood of whose own crimson radiance the orb of the cosmic egg (brahmāṇḍa) lies submerged.
In plain words: The whole universe lies drowned in the flood of her own red light. The cosmos is not bigger than her; it floats inside her glow. The world has no light of its own. It shines only by the light of consciousness — as a dream shines only by the dreamer's mind.
Adhyāropa–Apavāda: Now the superimposition reverses scale: not Her body adorned by the world, but the whole world drowned in Her single colour. The cosmic egg — the totality of name and form — floats sunk in Her crimson light. The apavāda is built into the image: a thing submerged in light is not added to the light; the brahmāṇḍa has no separate visibility apart from the radiance that drowns it, just as the dream-world has no light but the dreamer's. The cosmos is not destroyed by this drowning; it is shown never to have been other than Her shining.
Śrī Vidyā: Nija — “Her own” — marks the radiance as not borrowed: this is the self-light of Consciousness (svaprakāśa). The crimson flood is vimarśa, the self-awareness of Śiva-as-Śakti, within which every world rises and sets at the bindu.
Śloka 4
चम्पकाशोक-पुन्नाग-सौगन्धिक-लसत्कचा ।
कुरुविन्दमणि-श्रेणी-कनत्कोटीर-मण्डिता ॥ ४॥
campakāśoka-punnāga-saugandhika-lasat-kacā |
kuruvinda-maṇi-śreṇī-kanat-koṭīra-maṇḍitā ǁ 4 ǁ
With this verse the hymn begins the keśādi-pādānta varṇana — the description of the Goddess from the crown of the head downward to the feet. In the Śrī Vidyā reading Her body is the Śrī Cakra and the cosmos itself, so that this descent through Her limbs is the orderly unfolding of the tattvas; to follow it attentively is to watch the manifest world articulate itself out of the central point, limb by limb.
13. चम्पकाशोकपुन्नागसौगन्धिकलसत्कचा — Campakāśoka-punnāga-saugandhika-lasat-kacā
Translation: Whose hair gleams, fragrant with campaka, aśoka, punnāga and saugandhika blossoms.
In plain words: Her hair gleams with fragrant flowers. The portrait now begins at the crown and will travel down to the feet. Hair is the body's outermost ornament, so the journey starts at the surface and moves inward. The fragrance at the crown points to the thousand-petalled lotus at the top of the head.
Adhyāropa–Apavāda: The description opens at the hair — the dark, abundant, fragrant crown of the form. Superimposed as beauty, the flowing tresses are also the classic figure of the luxuriant spread of prakṛti, the alluring expanse of nature. The apavāda waits in the reader's discernment: hair is the most peripheral and sheddable of the body's ornaments, set first precisely so that the descent toward the essential may begin from the outermost adornment of appearance.
Śrī Vidyā: The four named blossoms are offered in worship at the crown; the fragrance crowning the head points to the sahasrāra, the thousand-petalled lotus that is the upper terminus of the kuṇḍalinī's ascent and the seat of Śiva.
14. कुरुविन्दमणिश्रेणीकनत्कोटीरमण्डिता — Kuruvinda-maṇi-śreṇī-kanat-koṭīra-maṇḍitā
Translation: Adorned with a diadem agleam with rows of kuruvinda (ruby) gems.
In plain words: She wears a crown blazing with rows of rubies. A crown means kingship. But a crown sits on the head; it is not the head. Even the highest glory is only worn. The wearer is the bare, silent awareness beneath.
Adhyāropa–Apavāda: Upon the head, the crown — sovereignty made visible in gemmed light. Superimposed as royal splendour, the diadem is the apex ornament, the highest superimposition of all. The apavāda: a crown sits upon the head but is not the head; the most exalted attribute is still only worn. Even rulership over all worlds is an ornament set upon, and removable from, the bare awareness that wears it.
Śrī Vidyā: The rows of rubies set in the crown prefigure the radiant enclosures of the Śrī Cakra ascending toward the apex; kuruvinda (ruby) is the gem of the sun and of the awakened red light gathering at the crown.
Śloka 5
अष्टमीचन्द्र-विभ्राज-दलिकस्थल-शोभिता ।
मुखचन्द्र-कलङ्काभ-मृगनाभि-विशेषका ॥ ५॥
aṣṭamī-candra-vibhrāja-dalika-sthala-śobhitā |
mukha-candra-kalaṅkābha-mṛga-nābhi-viśeṣakā ǁ 5 ǁ
15. अष्टमीचन्द्रविभ्राजदलिकस्थलशोभिता — Aṣṭamī-candra-vibhrāja-dalika-sthala-śobhitā
Translation: Whose forehead shines lovely as the moon of the eighth night (the half-moon).
In plain words: Her forehead is lovely as the half-moon of the eighth night. The half-moon is beautiful, yet its light is borrowed and partial. The brow is the seat of the inner eye — and that inner light, unlike the moon's, is full and one's own.
Adhyāropa–Apavāda: The brow is likened to the waxing half-moon — a thing of measured, partial light, beautiful precisely in its incompleteness. Superimposed as grace, the comparison quietly carries the apavāda within it: the moon's light is borrowed and its fullness a phase, whereas what the brow truly is — the seat of the inward eye — opens toward the full and self-owned light of awareness behind the changing crescents of mind.
Śrī Vidyā: The half-moon on the brow is the candra-kalā, the lunar digit of nectar; the forehead is the region of the ājñā-cakra, the centre between the brows where the two channels meet and the inner moon is contemplated.
16. मुखचन्द्रकलङ्काभमृगनाभिविशेषका — Mukha-candra-kalaṅkābha-mṛga-nābhi-viśeṣakā
Translation: Whose musk tilaka upon the moon of Her face resembles the moon's own spot.
In plain words: Her face is the moon, and the dark musk-mark on it is the moon's one spot. The “flaw” completes the beauty. Even the small mark of “I am this body” is, rightly seen, the very point where the Infinite agrees to wear a face for us.
Adhyāropa–Apavāda: The face is a moon; the musk mark, its single dark spot. Superimposed as a perfecting touch of beauty, the figure turns subtle: the one “blemish” (kalaṅka) only completes the likeness to the moon and heightens its loveliness. So too the apparent mark of limitation upon the radiant Self — the sense of “I am this” — is, rightly seen, the very point at which the boundless consents to be contemplated as a face at all.
Śrī Vidyā: The mark at the centre of the face echoes the bindu, the single point from which the whole maṇḍala of the countenance is composed; musk (mṛga-nābhi) is among the fragrant offerings of the rite.
Śloka 6
वदनस्मर-माङ्गल्य-गृहतोरण-चिल्लिका ।
वक्त्रलक्ष्मी-परीवाह-चलन्मीनाभ-लोचना ॥ ६॥
vadana-smara-māṅgalya-gṛha-toraṇa-cillikā |
vaktra-lakṣmī-parīvāha-calan-mīnābha-locanā ǁ 6 ǁ
17. वदनस्मरमाङ्गल्यगृहतोरणचिल्लिका — Vadana-smara-māṅgalya-gṛha-toraṇa-cillikā
Translation: Whose eyebrows are the festal archway of the auspicious house of Love (Kāma) that is Her face.
In plain words: Her eyebrows are the festive archway over her face — the wedding-house of Love. An archway is a gate, not the home. Beauty at the entrance is an invitation: come in, and find what is enthroned inside.
Adhyāropa–Apavāda: The face is figured as the marriage-house of Kāma, and the arched brows its decorated toraṇa, the welcoming gateway. Superimposition piles delight upon delight. The apavāda: a gateway is that through which one passes, not the dwelling itself. The arch of the brows invites the gaze inward and upward — toward the threshold between the brows — promising that the beauty at the entrance is only the sign of what is enthroned within.
Śrī Vidyā: The brows arch over the ājñā region; their bow-shape recalls Her sugarcane bow, and the wielding of icchā — the lifting of an eyebrow, in the poetic convention, is the launching of creative will.
18. वक्त्रलक्ष्मीपरीवाहचलन्मीनाभलोचना — Vaktra-lakṣmī-parīvāha-calan-mīnābha-locanā
Translation: Whose eyes are like two fish darting in the overflowing stream of Her face's beauty.
In plain words: Her eyes are like two fish darting in the overflowing stream of her face's beauty. Eyes are always moving; that is their nature. The lesson: do not be the restless fish. Be the still water. Better yet, be the quiet watcher on the bank.
Adhyāropa–Apavāda: The loveliness of the face brims over like a flooding stream, and the restless eyes are fish at play within it. Superimposed as exquisite motion, the image is also a teaching: the eyes — the very organs of outward seeing — are caught in the current of beauty, in ceaseless movement. The apavāda invites the practitioner to be not the moving fish but the still water, and finally the witness on the bank, before whom even the loveliest movement of perception passes.
Śrī Vidyā: The long, mobile eyes are read as the channels iḍā and piṅgalā, the lunar and solar currents whose play frames the central seeing; their fish-form is an ancient emblem of the life-stream itself.
Śloka 7
नवचम्पक-पुष्पाभ-नासादण्ड-विराजिता ।
ताराकान्ति-तिरस्कारि-नासाभरण-भासुरा ॥ ७॥
nava-campaka-puṣpābha-nāsā-daṇḍa-virājitā |
tārā-kānti-tiraskāri-nāsā-bharaṇa-bhāsurā ǁ 7 ǁ
19. नवचम्पकपुष्पाभनासादण्डविराजिता — Nava-campaka-puṣpābha-nāsā-daṇḍa-virājitā
Translation: Whose nose-ridge is graceful as a fresh campaka bud.
In plain words: Her nose is graceful as a fresh campaka bud. The nose is the gate of the breath. Watching the breath at the nostrils is the oldest doorway from outer beauty to inner stillness.
Adhyāropa–Apavāda: The straight nose is likened to a slender, just-opening bud — a figure of poised, upright fineness. Superimposed as delicacy of feature, it draws the contemplative attention down the central line of the face, the axis of the breath. The apavāda is implicit in the breath itself: the nose is the gate of prāṇa, the in-and-out by which the body lives; meditation upon it is the first turning from outward beauty toward the inward movement of life and the stillness behind it.
Śrī Vidyā: The nose-ridge is the median line, recalling the suṣumṇā, the central channel along which the awakened power rises; the breath at the nostrils is where solar and lunar currents are balanced in practice.
20. ताराकान्तितिरस्कारिनासाभरणभासुरा — Tārā-kānti-tiraskāri-nāsā-bharaṇa-bhāsurā
Translation: Brilliant with a nose-jewel that outshines the splendour of the star.
In plain words: Her nose-jewel outshines the morning star. A jewel only borrows light. A star, too, only borrows light. Behind every shining thing stands the one light that borrows from nothing — awareness itself.
Adhyāropa–Apavāda: A single ornament so radiant it puts the star to shame — superimposed as dazzling beauty. The apavāda lives in the comparison: the jewel borrows and concentrates light, outshining a luminary that itself only borrows; behind both the gem's glitter and the star's gleam stands the one self-luminous awareness, which no ornament can outshine because every shining is its own.
Śrī Vidyā: The single bright point at the nostril, brighter than the star, is another figure of the bindu — the concentrated point of light from which radiance pours; tārā (the star, or the planet Venus, Śukra) is the gleam of the seed of creative vitality.
Śloka 8
कदम्बमञ्जरी-कॢप्त-कर्णपूर-मनोहरा ।
ताटङ्क-युगली-भूत-तपनोडुप-मण्डला ॥ ८॥
kadamba-mañjarī-klṛpta-karṇa-pūra-manoharā |
tāṭaṅka-yugalī-bhūta-tapanoḍupa-maṇḍalā ǁ 8 ǁ
21. कदम्बमञ्जरीकॢप्तकर्णपूरमनोहरा — Kadamba-mañjarī-klṛpta-karṇa-pūra-manoharā
Translation: Captivating with ear-flowers fashioned from clusters of kadamba blossom.
In plain words: Her ear-ornaments are clusters of kadamba flowers. The ear is the gate of hearing, and hearing the truth is the first step of the path. The sweetest thing the ear can ever receive is the teaching that sets us free.
Adhyāropa–Apavāda: The ear is adorned with the kadamba, the flower of the rains and of Her own grove. Superimposed as enchantment (manoharā — “heart-stealing”), the ear's ornament marks the gate of hearing — and hearing, śravaṇa, is the first of the three movements of inquiry (hear, reflect, absorb). The apavāda: what is heard is the teaching that retracts every superimposition; the ornament at the gate of hearing hints that the sweetest thing the ear can receive is the word that dissolves the very form it adorns.
Śrī Vidyā: The kadamba is the tree of Her forest (kadamba-vana-vāsinī, nāma 60-region); its clustered bloom resonates with the densely petalled enclosures of the cakra. The ear is the seat of the subtle element ākāśa and of sound, the first tanmātra.
22. ताटङ्कयुगलीभूततपनोडुपमण्डला — Tāṭaṅka-yugalī-bhūta-tapanoḍupa-maṇḍalā
Translation: Whose pair of ear-pendants are the very orbs of the sun and the moon.
In plain words: Her two earrings are the sun and the moon themselves. The lights that rule the world's day and night hang as trinkets at her ears. She who wears the sun and moon does not need their light. Her face shines by its own light.
Adhyāropa–Apavāda: Now the scale leaps again: Her two earrings are the sun and the moon themselves. Superimposed as cosmic ornament, the image declares the great luminaries to be mere danglings at Her ears. The apavāda follows at once — that which wears the sun and moon as trifles cannot be lit by them; the lights that rule the day and night of the whole world are decoration upon a face lit by no external light at all.
Śrī Vidyā: The sun-and-moon earrings are iḍā and piṅgalā brought to their cosmic measure, the two ayanas, the in-breath and out-breath of time; their union — eclipse, or the meeting of the channels — is the still point the practice seeks. This is among the most celebrated of Her emblems, sung also in the Saundaryalaharī.
Śloka 9
पद्मराग-शिलादर्श-परिभावि-कपोलभूः ।
नवविद्रुम-बिम्बश्री-न्यक्कारि-रदनच्छदा ॥ ९॥ (दशनच्छदा)
padma-rāga-śilā-darśa-paribhāvi-kapola-bhūḥ |
nava-vidruma-bimba-śrī-nyakkāri-radana-cchadā ǁ 9 ǁ
23. पद्मरागशिलादर्शपरिभाविकपोलभूः — Padma-rāga-śilā-darśa-paribhāvi-kapola-bhūḥ
Translation: Whose cheek-surfaces surpass mirrors cut from ruby.
In plain words: Her cheeks outshine mirrors cut from ruby. A mirror shows things but is not those things. Consciousness is like that: the world appears in it, and it remains untouched and unstained.
Adhyāropa–Apavāda: The cheeks are smooth and luminous enough to outdo polished ruby mirrors. Superimposed as flawless beauty, the figure of the mirror is quietly decisive. A mirror shows, but is not, what appears in it; the cheek “surpasses” the mirror because Consciousness is the original of which every mirror is a borrowed image — the surface on which the world is reflected without ever staining it. The apavāda: do not mistake the reflection for the reflecting ground.
Śrī Vidyā: The reddish glow (padma-rāga, ruby) continues the crimson vimarśa light; the cheeks flank the central line, two balanced fields of radiance about the axis of the face.
24. नवविद्रुमबिम्बश्रीन्यक्कारिरदनच्छदा — Nava-vidruma-bimba-śrī-nyakkāri-radana-cchadā
Translation: Whose lips put to shame the beauty of fresh coral and the ripe bimba fruit. (variant: daśana-cchadā, “covering of the teeth,” i.e. the lips).
In plain words: Her lips outshine fresh coral and ripe bimba fruit. The lips frame the mouth, and the mouth is the gate of speech. The beauty of the gate is a promise of what lies inside: the sacred Word — and behind the Word, the silence it comes from.
Adhyāropa–Apavāda: The red lips outshine coral and the bright bimba. Superimposed as the perfection of the mouth — and the mouth is the gate of speech. The apavāda turns on what the lips frame: from this mouth issues the Word. Behind the beauty of the lips waits the Vāk, and behind articulate Vāk the silence (parā vāk) from which all speech arises and into which it sets. The loveliness of the gate is the promise of the silence within.
Śrī Vidyā: The lips are the threshold of speech, hence of the Mātṛkā and the mantra; their coral-red is again Her colour. In the descent through the face we have reached the organ from which the vidyā itself is sounded.
Śloka 10
शुद्ध-विद्याङ्कुराकार-द्विजपङ्क्ति-द्वयोज्ज्वला ।
कर्पूर-वीटिकामोद-समाकर्षि-दिगन्तरा ॥ १०॥
śuddha-vidyāṅkurākāra-dvija-paṅkti-dvayojjvalā |
karpūra-vīṭikāmoda-samākarṣi-digantarā ǁ 10 ǁ
25. शुद्धविद्याङ्कुराकारद्विजपङ्क्तिद्वयोज्ज्वला — Śuddha-vidyāṅkurākāra-dvija-paṅkti-dvayojjvalā
Translation: Resplendent with two rows of teeth like the sprouts of pure knowledge (śuddha-vidyā).
In plain words: Her two rows of teeth are like fresh sprouts of pure knowledge. Teeth bite and divide. True knowledge also divides — it separates the real from the unreal. That discrimination is the mouth's hidden teaching.
Adhyāropa–Apavāda: The teeth are likened to fresh white sprouts of śuddha-vidyā — and the comparison is the deepest yet, for it names not a flower or a gem but knowledge itself. Superimposed as dazzling whiteness, the figure carries the whole movement of the hymn: pure knowledge “sprouts” within the very mouth that speaks the Word. The apavāda is the function of that knowledge — śuddha-vidyā is precisely the knowing that removes ignorance and reveals the non-difference of Ātman and Brahman. The teeth that bite through (that divide and discern) are figured as the discrimination (viveka) that severs the false from the real.
Śrī Vidyā: Śuddha-vidyā is also a technical name for the Śrī Vidyā itself and, in the tattva-ladder, for the level at which “I” and “this” are held in perfect balance (aham idam). The two rows are read as the matched sets of letters of the Mātṛkā, gleaming at the gate of utterance.
26. कर्पूरवीटिकामोदसमाकर्षिदिगन्तरा — Karpūra-vīṭikāmoda-samākarṣi-digantarā
Translation: The fragrance of whose camphored betel draws to itself the whole expanse of space.
In plain words: The fragrance of her camphor-scented betel fills every direction of space. One small sweetness from her mouth reaches everywhere. What comes from the Divine has no boundary. And the scent draws all space back toward her — everything is being gently pulled home.
Adhyāropa–Apavāda: From Her mouth the scent of camphored betel spreads until it fills and “draws in” every quarter of the horizon. Superimposed as an intimate, sensuous detail, the image opens without warning onto the infinite: a single fragrance pervading all directions. The apavāda is the pervasion itself — what issues from the mouth of the Word reaches everywhere because the speaker is not located anywhere; the all-pervadingness (vibhutva) that belongs to Brahman is shown through the homely figure of a sweet breath filling space. The directions are “drawn in,” that is, gathered back toward their centre — the very movement of return that the whole hymn enacts.
Śrī Vidyā: The fragrance pervading the diks is the diffusion of the mantra's power through space and its re-collection toward the bindu; the breath bearing camphor (cooling, white, swiftly vanishing) is an image of the subtle prāṇa carrying the seed-sound outward and home.
Part II — Nāmas 27–54 (Ślokas 11–21): The Form Completed
In simple words. Her portrait is completed, from face to feet. Every limb is praised. This is not flattery. In this tradition the body of the Goddess is a map: each part points to a power of the one Reality. Beauty here is a doorway, not a distraction.
Śloka 11
निज-सल्लाप-माधुर्य-विनिर्भर्त्सित-कच्छपी । (निज-संलाप)
मन्दस्मित-प्रभापूर-मज्जत्कामेश-मानसा ॥ ११॥
nija-sallāpa-mādhurya-vinirbhartsita-kacchapī |
manda-smita-prabhāpūra-majjat-kāmeśa-mānasā ǁ 11 ǁ
27. निजसल्लापमाधुर्यविनिर्भर्त्सितकच्छपी — Nija-sallāpa-mādhurya-vinirbhartsita-kacchapī
Translation: The sweetness of whose speech puts to shame the kacchapī lute (of Sarasvatī).
Adhyāropa–Apavāda: Speech is superimposed — and not bare speech, but a sweetness that shames the very lute of the goddess of music. Yet what is praised is sound, articulate Vāk. The apavāda points behind melodious speech (vaikharī) to its silent source (parā vāk), the unstruck word from which all music and meaning rise and into which they set. The lute is “put to shame” because every instrument's sweetness is borrowed from the Consciousness that the speaker already is.
Śrī Vidyā: Her speech is the Mātṛkā made audible; that the kacchapī (Sarasvatī's vīṇā) is outdone signals that the Vāk-devatās — Vaśinī and her sisters, the seers of this very hymn — speak through Her. The four levels of speech, parā, paśyantī, madhyamā, vaikharī, are Her unfolding from the bindu to the spoken sound.
28. मन्दस्मितप्रभापूरमज्जत्कामेशमानसा — Manda-smita-prabhāpūra-majjat-kāmeśa-mānasā
Translation: In the flood of radiance of whose gentle smile the mind of Kāmeśa (Śiva) lies submerged.
Adhyāropa–Apavāda: Where an earlier name drowned the whole cosmic egg in Her crimson light, here the scale narrows to the most intimate object of all — the mind of Śiva Himself — sunk in the radiance of Her faint smile. The apavāda: if even Śiva's mind is submerged in Her, no cognizer remains outside Her to know Her as another; subject and object close into a single light. The smile is the spontaneous self-delight (ānanda) of awareness, in which the last witness disappears.
Śrī Vidyā: The absorption of the Śiva-mind into the Śakti-smile is sāmarasya, the equipoise at the bindu that the whole tradition seeks. Kāmeśa drowned in Her is Prakāśa recognising itself as nothing other than its own vimarśa.
Śloka 12
अनाकलित-सादृश्य-चिबुकश्री-विराजिता । (चुबुकश्री)
कामेश-बद्ध-माङ्गल्य-सूत्र-शोभित-कन्धरा ॥ १२॥
anākalita-sādṛśya-cibuka-śrī-virājitā |
kāmeśa-baddha-māṅgalya-sūtra-śobhita-kandharā ǁ 12 ǁ
With the throat (kandharā) the description crosses from the vāgbhava-kūṭa — the realm of the face and of speech — into the madhya-kūṭa, the central peak of the mantra that governs the body from throat to hip. The seal of union is fittingly set at the very seat of the Word.
29. अनाकलितसादृश्यचिबुकश्रीविराजिता — Anākalita-sādṛśya-cibuka-śrī-virājitā
Translation: Radiant with the loveliness of a chin beyond all comparison.
Adhyāropa–Apavāda: Beauty is superimposed, then declared incomparable — anākalita-sādṛśya, “a likeness for which cannot be conceived.” The apavāda is folded into the word: comparison (upamāna) is the very engine of the conditioned mind, which knows only through likeness and difference. That for which no likeness can be formed cannot be grasped by comparison at all — it can only be the case. The incomparable chin points to the incomparable (asama) Self, which no analogy reaches.
Śrī Vidyā: The without-a-second (advitīya) is here sounded in the idiom of beauty; the chin completes the maṇḍala of the face just above the throat, the doorway to the madhya-kūṭa.
30. कामेशबद्धमाङ्गल्यसूत्रशोभितकन्धरा — Kāmeśa-baddha-māṅgalya-sūtra-śobhita-kandharā
Translation: Whose neck is graced by the auspicious marriage-thread bound there by Kāmeśa.
Adhyāropa–Apavāda: The bond of marriage is superimposed — She is “tied” to Śiva by the maṅgalya-sūtra. The apavāda: this thread between Śiva and Śakti is not a tie between two, but the sign that prakāśa (light) and vimarśa (self-awareness) are inseparable — never two to be joined, the “thread” marking only a non-difference that was never breached. That the seal is set at the neck, the seat of speech, says that the union is sealed at the place of the Word.
Śrī Vidyā: As the eternally auspicious wife (nitya-sumaṅgalī), Her bond is the inseparability that the kāmarāja bīja encodes; the knot at the throat opens the madhya-kūṭa, the kāmarāja region of the body.
Śloka 13
कनकाङ्गद-केयूर-कमनीय-भुजान्विता ।
रत्नग्रैवेय-चिन्ताक-लोल-मुक्ता-फलान्विता ॥ १३॥
kanakāṅgada-keyūra-kamanīya-bhujānvitā |
ratna-graiveya-cintāka-lola-muktā-phalānvitā ǁ 13 ǁ
31. कनकाङ्गदकेयूरकमनीयभुजान्विता — Kanakāṅgada-keyūra-kamanīya-bhujānvitā
Translation: Endowed with lovely arms graced by golden armlets (aṅgada) and bracelets (keyūra).
Adhyāropa–Apavāda: The arms, already named as four, are now gilded — agency dressed in gold. The apavāda recalls what those arms hold: the noose, goad, bow, and arrows, the instruments of binding and cognition. Beautified, they are the adorned powers of action (kriyā-śakti); one may delight in the ornament, provided one remembers that the arm is wielded by the One who is not the arm.
Śrī Vidyā: The golden ornaments are the kriyā-śakti made splendid; in the Śrī Cakra the radiating powers are adorned about the centre. Gold (hema) is the hue of the grace-bearing form of the third dhyāna.
32. रत्नग्रैवेयचिन्ताकलोलमुक्ताफलान्विता — Ratna-graiveya-cintāka-lola-muktā-phalānvitā
Translation: Adorned with a jewelled necklace whose locket sways with a trembling pearl.
Adhyāropa–Apavāda: Ornament upon ornament — the restless pearl on the locket over the breast. The apavāda turns on the single word lola, “trembling, swaying”: the ceaseless motion of the adornment over the still breast is the motion of the world — the play of the guṇas, the turning of the vṛttis — over the motionless witness. Watch the swinging pearl and find the unmoving ground on which it swings.
Śrī Vidyā: The pearl at the heart-region foreshadows the bindu at the centre; cintāka (the pendant, kin to cintā, thought) hints at the mind-jewel held over the heart-lotus, where thought is offered back to its source.
Śloka 14
कामेश्वर-प्रेमरत्न-मणि-प्रतिपण-स्तनी ।
नाभ्यालवाल-रोमालि-लता-फल-कुचद्वयी ॥ १४॥
kāmeśvara-prema-ratna-maṇi-pratipaṇa-stanī |
nābhy-ālavāla-romāli-latā-phala-kuca-dvayī ǁ 14 ǁ
33. कामेश्वरप्रेमरत्नमणिप्रतिपणस्तनी — Kāmeśvara-prema-ratna-maṇi-pratipaṇa-stanī
Translation: Whose breasts are the very price (pratipaṇa) bartered for the jewel of Kāmeśvara's love.
Adhyāropa–Apavāda: An economy of love is superimposed — Her breasts “exchanged” for the love-gem of Śiva. The apavāda dissolves the transaction: where giver and receiver are one Self, there is no exchange, only the appearance of two faces of a single fullness. The barter between Śiva and Śakti is the play (līlā) by which the One delights in seeming to give to itself.
Śrī Vidyā: The breasts as the founts of nourishment are the wellsprings of grace (anugraha) and the nectar of immortality the tradition pours; the mutual “purchase” is again sāmarasya — a love that is the self-love of the non-dual.
34. नाभ्यालवालरोमालिलताफलकुचद्वयी — Nābhy-ālavāla-romāli-latā-phala-kuca-dvayī
Translation: Whose two breasts are the fruit of the creeper — the line of down — rooted in the basin of the navel.
Adhyāropa–Apavāda: A single organic image: the navel as a watering-basin (ālavāla), the fine line of down as a climbing vine, the breasts as its fruit. The apavāda lies in the direction of growth — the figure traces a rising from the navel upward, and so maps the ascent of the life-current from the navel toward the heart. The fruit is what the upward movement bears; the contemplative is drawn to follow the vine inward and up, not outward.
Śrī Vidyā: The path is explicit here: the navel (maṇipūra) as basin, the romāli as the slender suṣumṇā-creeper, the ascent of kuṇḍalinī from the navel toward the heart. The body-portrait doubles as the yogic diagram.
Śloka 15
लक्ष्यरोम-लताधारता-समुन्नेय-मध्यमा ।
स्तनभार-दलन्मध्य-पट्टबन्ध-वलित्रया ॥ १५॥
lakṣya-roma-latā-dhāratā-samunneya-madhyamā |
stana-bhāra-dalan-madhya-paṭṭa-bandha-valitrayā ǁ 15 ǁ
35. लक्ष्यरोमलताधारतासमुन्नेयमध्यमा — Lakṣya-roma-latā-dhāratā-samunneya-madhyamā
Translation: Whose waist is so slender it can only be inferred — as that which holds up the barely visible vine of down.
Adhyāropa–Apavāda: The waist is so fine that its very existence must be inferred (samunneya), not seen — deduced only as the support that holds up the slender vine of down. The apavāda is striking: the madhya, the middle, is known by inference (anumāna) alone, never by direct perception — exactly as the conditioning “I”-knot is never itself an object, but only inferred from its effects. Seek the waist directly and find nothing there; seek the ego directly, and the same.
Śrī Vidyā: The all-but-absent middle is the subtle knot on the body-axis, and the slenderness of the central channel — “fine as a lotus-fibre,” as a later name will say (bisa-tantu-tanīyasī). The middle that is scarcely there is the way of ascent.
36. स्तनभारदलन्मध्यपट्टबन्धवलित्रया — Stana-bhāra-dalan-madhya-paṭṭa-bandha-valitrayā
Translation: Bearing the three folds (trivalī), as though Her waist, near to breaking under the weight of Her breasts, were braced with a binding band.
Adhyāropa–Apavāda: The three folds are superimposed as a mark of beauty and of the waist's fragility. The apavāda reads the three: tradition takes the trivalī as the three guṇas (sattva, rajas, tamas), or the three states, or the three knots — the threefold by which the single Self appears bound and bent. The bracing “band” is the appearance of holding-together, the ahaṃkāra that seems to keep the play from falling apart.
Śrī Vidyā: The trivalī are read as the three granthis (Brahma, Viṣṇu, Rudra) upon the central channel, or as the three kūṭas inscribed on the body — the axis articulated into its three sacred segments.
Śloka 16
अरुणारुण-कौसुम्भ-वस्त्र-भास्वत्-कटीतटी ।
रत्न-किङ्किणिका-रम्य-रशना-दाम-भूषिता ॥ १६॥
aruṇāruṇa-kausumbha-vastra-bhāsvat-kaṭītaṭī |
ratna-kiṅkiṇikā-ramya-raśanā-dāma-bhūṣitā ǁ 16 ǁ
At the hips the description crosses again — from the madhya-kūṭa into the śakti-kūṭa, the third peak of the mantra, which governs the body from the hips to the feet. It is fitting that this lowest peak, the seat of generative power, should open beneath a veil of deep red — the colour of rajas, the creative spilling-forth.
37. अरुणारुणकौसुम्भवस्त्रभास्वत्कटीतटी — Aruṇāruṇa-kausumbha-vastra-bhāsvat-kaṭītaṭī
Translation: Whose hips are radiant with a garment dyed deep safflower-red — red upon red.
Adhyāropa–Apavāda: The recurring crimson returns, now doubled (aruṇa-aruṇa) as the garment over the hips. The apavāda turns on what a garment is: that which covers. The deep-red veil drawn across the lower body is the loveliest figure of māyā — the beautiful concealment (āvaraṇa) that at once hides and adorns its ground. (This veiling power belongs to the formulation of the later tradition, the Vedāntasāra and the Pañcadaśī, not to Śaṅkara's own bhāṣya.) The cloth can be drawn aside; the radiance beneath cannot be removed.
Śrī Vidyā: The red garment at the hips marks the threshold of the śakti-kūṭa; kausumbha-red is rajas, and the veil is the māyā-paṭa drawn across the seat of generative power.
38. रत्नकिङ्किणिकारम्यरशनादामभूषिता — Ratna-kiṅkiṇikā-ramya-raśanā-dāma-bhūṣitā
Translation: Graced with a girdle-string lovely with tiny jewelled bells.
Adhyāropa–Apavāda: The cincture of small ringing bells is superimposed as ornament and as sound. The apavāda: the bells ring — sound once more, now encircling the seat of power; and raśanā (girdle) comes from the root “to bind,” a binding-around drawn at the very threshold of manifestation. What girds the generative centre is the subtle sound (nāda) ringing at creation's edge; the bells are heard, but the binder is not bound.
Śrī Vidyā: The girdle at the hip is the boundary of the śakti-kūṭa; the jingling is the nāda sounding as power descends into form — the audible rim of creation about the Mūlādhāra–Svādhiṣṭhāna region.
Śloka 17
कामेश-ज्ञात-सौभाग्य-मार्दवोरु-द्वयान्विता ।
माणिक्य-मुकुटाकार-जानुद्वय-विराजिता ॥ १७॥
kāmeśa-jñāta-saubhāgya-mārdavoru-dvayānvitā |
māṇikya-mukuṭākāra-jānu-dvaya-virājitā ǁ 17 ǁ
39. कामेशज्ञातसौभाग्यमार्दवोरुद्वयान्विता — Kāmeśa-jñāta-saubhāgya-mārdavoru-dvayānvitā
Translation: Possessed of two soft thighs whose tender beauty is known to Kāmeśa alone.
Adhyāropa–Apavāda: The superimposition turns to secrecy — a loveliness “known to Śiva alone.” The apavāda: what is known to Śiva alone is known to none other because there is no other; the innermost knowledge of Śakti belongs to Śiva precisely because Śiva and Śakti are one knower. The secret beauty is the self-knowledge of the non-dual, closed to the dividing mind.
Śrī Vidyā: The hidden saubhāgya is the rahasya of the Śrī Vidyā, disclosed only within the Śiva-Śakti identity; saubhāgya is also a technical name for the auspicious power of the vidyā itself, and Bhāskararāya's great commentary bears the name Saubhāgya-bhāskara.
40. माणिक्यमुकुटाकारजानुद्वयविराजिता — Māṇikya-mukuṭākāra-jānu-dvaya-virājitā
Translation: Whose two knees shine like crowns fashioned of ruby (māṇikya).
Adhyāropa–Apavāda: The knees are likened to crowns — the emblem of the highest set, surprisingly, at the joint of the leg. The apavāda quietly overturns the body's hierarchy: the crown, sign of sovereignty, appears at the knee, the humble joint of bending and kneeling — as if to say that high and low are equal ornaments upon the one body. Awareness is not divided by the ranks the mind assigns its parts.
Śrī Vidyā: Ruby (māṇikya), the sun-gem, returns — first the diadem, now the knees — the radiant red gathering downward into the lower limbs as the descent proceeds toward the ground.
Śloka 18
इन्द्रगोप-परिक्षिप्त-स्मरतूणाभ-जङ्घिका ।
गूढगुल्फा कूर्मपृष्ठ-जयिष्णु-प्रपदान्विता ॥ १८॥
indragopa-parikṣipta-smara-tūṇābha-jaṅghikā |
gūḍha-gulphā kūrma-pṛṣṭha-jayiṣṇu-prapadānvitā ǁ 18 ǁ
As the description nears the ground, its images turn toward concealment and in-gathering — the hidden ankle, the tortoise — fitting emblems of withdrawal as we approach the base, the secret seat of the coiled power.
41. इन्द्रगोपपरिक्षिप्तस्मरतूणाभजङ्घिका — Indragopa-parikṣipta-smara-tūṇābha-jaṅghikā
Translation: Whose calves are like the quiver of Kāma (Smara), strewn over with crimson indragopa gleams.
Adhyāropa–Apavāda: The calf is a quiver — the case that holds Kāma's flower-arrows, which an earlier name revealed to be the five subtle elements. The apavāda: the quiver holds the arrows that are loosed into the world; the very seeds of sensory creation are stored within Her limbs, hers to release and to withdraw. The scattered red specks are again the aruṇa, the creative warmth, sprinkled down to the calves.
Śrī Vidyā: To carry the quiver of the five arrows (tanmātras) in the body is to locate the seeds of manifestation in the descending current; indragopa-red is the rajas dappling the lower limbs.
42. गूढगुल्फा — Gūḍha-gulphā
Translation: Whose ankle-bones are concealed (gūḍha), smoothly rounded.
Adhyāropa–Apavāda: A single tender word — “hidden ankles” — superimposed as the perfection of form, with no bone jutting out. The apavāda lives in gūḍha, “hidden, secret”: as the portrait nears the ground, the joints withdraw from sight, the manifest tapering toward the concealed. What is most fundamental — the support nearest the earth — is least displayed, as the ground of awareness is the least objectifiable, “hidden” precisely because it is the seer that is never seen.
Śrī Vidyā: The concealed ankle is the discreet junction near the base; gūḍha echoes the register of secrecy (rahasya) proper to the approach toward the Mūlādhāra, the hidden seat of the coiled kuṇḍalinī.
43. कूर्मपृष्ठजयिष्णुप्रपदान्विता — Kūrma-pṛṣṭha-jayiṣṇu-prapadānvitā
Translation: Whose arched feet-tops (prapada) outdo the rounded back of a tortoise.
Adhyāropa–Apavāda: The instep “conquers” the tortoise's shell in the beauty of its curve. The apavāda turns on the kūrma: the tortoise is the classic emblem of withdrawal — the senses drawn in as a tortoise draws in its limbs. The foot that surpasses the tortoise surpasses even that effortful withdrawing — pointing to the natural, spontaneous in-gathering in which the senses come to rest in the Self without strain.
Śrī Vidyā: In cosmology the kūrma also bears the earth and the seat of the worlds; Her foot upon the tortoise-curve sets the support of all worlds beneath Her tread. The descent is now complete at the feet, which the following names will glorify in turn.
Śloka 19
नख-दीधिति-संछन्न-नमज्जन-तमोगुणा ।
पदद्वय-प्रभाजाल-पराकृत-सरोरुहा ॥ १९॥
nakha-dīdhiti-saṃchanna-namaj-jana-tamo-guṇā |
pada-dvaya-prabhā-jāla-parākṛta-saroruhā ǁ 19 ǁ
44. नखदीधितिसंछन्ननमज्जनतमोगुणा — Nakha-dīdhiti-saṃchanna-namaj-jana-tamo-guṇā
Translation: The radiance of whose toenails covers over (dispels) the darkness — the tamo-guṇa — of those who bow before Her.
Adhyāropa–Apavāda: The light of Her toenails dispels the tamo-guṇa of those who bow. The apavāda names the goal outright: tamas, the guṇa of inertia and the density of ignorance, is undone — not by the devotee's effort but where the light at the lowest point of Her form meets the lowest act, the bowing of the head. Where the seat of pride is laid down at Her feet, the darkness lifts; humility is the meeting-place of grace and knowledge.
Śrī Vidyā: The light at the feet dissolving tamas is the descent of grace (anugraha, the fifth of Her cosmic functions) reaching the prostrate; the moon-cool radiance of the nails (nakha-dīdhiti) falls as nectar upon the bowed head.
45. पदद्वयप्रभाजालपराकृतसरोरुहा — Pada-dvaya-prabhā-jāla-parākṛta-saroruhā
Translation: The web of light from whose two feet routs (outshines) the lotus (saroruha).
Adhyāropa–Apavāda: Her feet outshine the lotus — the seat of every deity and the emblem of the awakened heart. The apavāda: the lotus is the holiest of supports, yet it is “driven off,” surpassed; for the feet of the Self need no seat and outshine even the most sacred symbol of attainment. To clutch at the lotus — at any state, any attainment — is to be shown a greater light that renders the symbol needless.
Śrī Vidyā: Her feet are themselves the supreme lotus-seat; the net of radiance (prabhā-jāla) is the spreading light of the pādukā, worshipped in Śrī Vidyā as the seat of the guru-lineage and the doorway through which grace enters.
Śloka 20
सिञ्जान-मणिमञ्जीर-मण्डित-श्री-पदाम्बुजा । (शिञ्जान)
मराली-मन्दगमना महालावण्य-शेवधिः ॥ २०॥
siñjāna-maṇi-mañjīra-maṇḍita-śrī-padāmbujā |
marālī-manda-gamanā mahā-lāvaṇya-śevadhiḥ ǁ 20 ǁ
46. सिञ्जानमणिमञ्जीरमण्डितश्रीपदाम्बुजा — Siñjāna-maṇi-mañjīra-maṇḍita-śrī-padāmbujā
Translation: Whose glorious lotus-feet are graced with gem-set anklets that ring softly.
Adhyāropa–Apavāda: The feet are lotuses, the anklets ringing — superimposed as the culminating ornament of the form, now that we have arrived from crown to sole. The apavāda: the ringing at the feet is the same nāda heard at the girdle, sound encircling the lowest point and so marking the descent's completion. The lotus-feet to which the whole hymn returns as its refuge are the place where the constructed form, built limb by limb, is at last offered back — one bows, and the building is complete only in being surrendered.
Śrī Vidyā: The glorious lotus-feet (śrī-padāmbuja) and the pādukā are the supreme object of worship in the paramparā — the seat of the lineage of masters; the jingling anklets are the nāda of the awakened base.
47. मरालीमन्दगमना — Marālī-manda-gamanā
Translation: Whose slow, graceful gait is like a young swan's (marālī).
Adhyāropa–Apavāda: Motion is superimposed — She walks, gently, swan-like. The apavāda turns on the swan (haṃsa): the swan is the classic emblem of the liberated knower (paramahaṃsa) and of the breath itself (haṃ-saḥ, the so'ham of every breath). Her gait is the movement of the breath, the haṃsa coming and going — gentle, unhurried, the rhythm in which the Self moves the world while itself unmoving.
Śrī Vidyā: The swan-gait is the haṃsa-mantra, the ajapā-japa of the breath that runs unbidden; the swan also parts milk from water — the viveka, the discernment, of the awakened.
48. महालावण्यशेवधिः — Mahā-lāvaṇya-śevadhiḥ
Translation: The treasure-trove (śevadhi) of supreme loveliness (lāvaṇya).
Adhyāropa–Apavāda: With the form complete, the hymn gathers it into one word: She is the treasury of all loveliness, the single summation of every beauty just described. The apavāda: a treasury is where scattered riches are recognised as one wealth; all the beauties named limb by limb were never many but one — lāvaṇya, the liquid grace that is the whole and not the sum of parts. The many features resolve into a single splendour, as the thousand names resolve into the one Self.
Śrī Vidyā: Lāvaṇya is the integral radiance of the bindu from which every feature was but a ray; the “treasury” is the central point in which the whole Śrī Cakra — the entire form — is held in seed.
Part II continues in Article 2.
Śrī Lalitā Sahasranāma — Article 1 of 20 · Nāmas 1–48.
Devanagari per the sanskritdocuments.org recension (Brahmāṇḍa Purāṇa, Uttarakhaṇḍa; Hayagrīva–Agastya saṃvāda); numbering per the Bhāskararāya canonical 1000-count. Transliteration, translation, and commentary original to this edition.
